Re: [情報]《成均館緋聞》原著小說部分翻譯

看板KoreaDrama (韓劇)作者 (maki)時間15年前 (2010/09/14 15:55), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串15/43 (看更多)
原帖作者:灰月紫晶 http://tieba.baidu.com/f?kz=887572391 看完原著以後,我的理解是女林真正愛過的女人是芙蓉花,原著裡的芙蓉花是賢惠端正 的女子,不是電視劇裡那樣有點缺心眼? (不知道怎麼描述,反正書裡的芙蓉花和電視劇裡的芙花完全相反) 原著有兩段女林和芙蓉花關系的描述: 第一次: ———在善俊和允熙剛進成均館時,前任上儒們命令新進儒生每人完成一道命題, 善俊的題是“花中君首是蓮花,摘取其中盛開的芙蓉花” 在新生們出去找答案時,在館裡等著的女林和其他儒生們有一段對話——— “賭士大夫家的女子,如果給兵判大人知道了可不得了” 對其他儒生的擔心,容河說道:“李善俊是我認識的全朝鮮男人當中最好的一個人, 不可一世的兵判大人也不會推掉天上掉下來的餡餅,不一定還會感謝我們呢” “所以替李善俊擔心,被賴上了會怨我們的,也不知兵判家女兒是什麼貨色…” “那種擔心就免了,世上不會再有那麼相配的善男善女,兩人站一起月亮也會妒忌的, 李善俊也會感謝我們的” “長得好看也行,可既然女林你認識的女人,品行不會太…” 容河的扇子隨著他的怒氣噗一聲打開了,他的眼色也是冷冷清清的:“你們可以辱罵我, 但不可以說那女子,芙蓉花連我的存在也不知道” 說的讓儒生們很驚訝,但扇子後面露出來的臉上已經找不著那股冷氣, 只有對打賭而興奮的表情,所以儒生們把剛才的表情當成了因黑暗而產生的錯覺。 第二次: 以下從小h的翻譯中轉載過來的一部分: 勇河一會兒和旁邊的人講話,一會兒和妓女們打招呼,忙得不可開交,就怕落了哪位。 一直等到她們都過去,允熙才問道。 “勇河師兄,在這些打招呼的妓女中,你有對誰是真心過的嗎?” 他沒有回答只是笑了笑。 “再怎麼下等的女人都有貞潔,男人也該有義理不是嗎?” “對我這種這邊逛逛那邊逛逛的人,你問我義理,真是失禮呢。” “我不是問你黨派之間的義理,而是對於人的義理。” “女人也是人嗎?” 女人也是人嗎?她空虛地笑了。在這片土地上女人只是女人而已,不是真正的人。 在天地之間維持運行的只有男人而已。她無法抑制自己的怒火,努力閉著嘴。 勇河收起笑容靜靜地說。 “你要回答女人也是人啊,那樣我母親,我姐姐,還有我妻子才能是人……。” “貴兄的妻子對你的風流什麼話都沒有嗎?” “恩,我也好奇怎麼會一句埋怨都沒有。因為是從小就一起生活的家人, 現在她對我來說也不是女人,只是家人的感情而已。我是這樣,我的妻子也是……。” “那你對別的女人沒有真心過嗎?” “當我成長為男人,了解到那種感情的時候,已經是一個女人的丈夫了。所以, 對我真心喜歡的女人,也無法告訴她我的存在,哈哈哈。” 不知為何,允熙覺得他的笑容不像笑容。 “怎麼會……。” “噗!你是希望我跟她有好的結果嗎?那麼我現在的妻子呢?愛戀可以放棄, 家人卻不可以。” “你是男人,不是可以等大科及第後納為側室嗎?” 勇河按著她的肩膀,從位子上站起來說。 “有些女人可以納為側室,有些女人不行。對我來說,如果哪怕只有最後一點迷戀, 我也希望她能嫁給朝鮮最好的男人,一輩子幸福地生活。” 允熙看著他的背影無意識中想起了芙蓉花,允熙想這可能是因為他的名字, 具容河與芙蓉花發音差不多的原因。 (在韓國語中容河和容花的發音一樣,具和芙的發音也差不多) 允熙很納悶到底是誰給起的“芙蓉花”這個綽號。——這是小h沒翻譯的最後一段—— -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.190.160

09/14 17:31, , 1F
電視演出來是堂號的關係 會不會??
09/14 17:31, 1F
文章代碼(AID): #1CZog3f3 (KoreaDrama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CZog3f3 (KoreaDrama)