Re: [字幕] Lost Treasure of Atlantis 電影版:奪 …
※ 引述《doggo (馬叔代言人XD)》之銘言:
: ※ 引述《powerguy (小P)》之銘言:
: 橫掃千軍是用新方式轉檔過的,所以在亂碼上面的問題應該已經獲得解決
: (有沒有人看過的,可以回報一下嗎?若問題解決了,我未來就可以很快的重新製作)
我"橫掃千軍"電影還沒看過
不過使用Subresync讀完全部689句
確定沒有一個出現亂碼
所以板主你可以考慮用此法釋出新字幕
這樣還需要我們回報舊字幕的錯誤嗎?
還有,那句"英國俚語"是不是故意不翻的阿?
聽起來好像不是在講英文 XD
我還蠻有興趣想知道原文是什麼~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.217.112.113
推
09/19 19:54, , 1F
09/19 19:54, 1F
推
09/19 19:56, , 2F
09/19 19:56, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
MacGyver 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章