Re: [討論] 關於馬蓋先藍光FHD版影集...
有幸為了這字幕問題,而來寫有關字幕調整教學習。
在正文之前,先提幾個名詞,以方便後續說明:
* FPS 這大家不陌生,不再解釋
* 影集中的"段"(或節):指影片中突然出現空白間隔,這是方便電視台進廣告用。
以上2個是要了解的。
OK,進入主題
依原PO所述問題後就開始動手了,
先取得相吻合影片之字幕(從影片內提出字幕費時,不如找現成的較快),
要注意版本BD,WEB,HDTV都不同。
字幕程式只要上手就行,
我所用程式為 "SrtEdit2012_6.3",會放在最後面的URL之內。
首先我先到外國字幕站抓回DVD及BD英文字幕回來
載入DVD字幕入程式,另開BD版,
先平移字幕,查看片頭音樂前之字幕差情形。CTRL-Z回復變動前,
標記自片頭音樂前的字幕,用程式的 "編輯 -> 縮放所選區域時間軸" 依BD版上時間依序
填入。
執行後檢查與BD時差。沒問題後,再次復原。
選下所有字幕再做縮放所選區域時間軸,依BD版上首個及最後時間填入。執行後結果如下:
**BD 字幕(只取首尾各10個)
1
00:00:48,715 --> 00:00:50,171
<i>It's funny, you know,</i>
2
00:00:50,384 --> 00:00:54,127
<i>the kind of stuff that pops into your
head when you're trying to work.</i>
3
00:00:55,389 --> 00:01:00,099
<i>I remember there was this horse,
a golden palomino.</i>
4
00:01:00,269 --> 00:01:03,728
<i>Old Man McGinty had got him
in a trade, I think.</i>
5
00:01:04,064 --> 00:01:06,351
<i>I couldn't have been much more
than 9 or 10 at the time,</i>
6
00:01:06,525 --> 00:01:10,439
<i>but I'd made up my mind
I was gonna ride that horse.</i>
7
00:01:11,363 --> 00:01:16,278
<i>Of course, knowing Old Man McGinty,
that was gonna take some doing.</i>
8
00:01:37,848 --> 00:01:41,261
<i>Well, first off,
there was his dog, Hector.</i>
9
00:01:41,977 --> 00:01:45,811
<i>They didn't come any meaner
or louder than Hector.</i>
10
00:01:46,023 --> 00:01:48,014
<i>One whiff of me heading
for that corral,</i>
+++略
552
00:47:35,936 --> 00:47:38,928
Seventh and final game
of this awesomely contested match.
553
00:47:39,148 --> 00:47:42,266
110-109, my team on top,
of course.
554
00:47:42,443 --> 00:47:45,856
- And the clock?
- A paltry three seconds remain.
555
00:47:46,030 --> 00:47:47,691
- Look at that.
- Short Stuff's out.
556
00:47:47,865 --> 00:47:49,856
All right, wait, hold it.
Hold the phone.
557
00:47:50,076 --> 00:47:51,612
- What?
- You better get somebody ready
558
00:47:51,786 --> 00:47:53,276
to measure me
for my championship ring.
559
00:47:53,454 --> 00:47:55,786
- All right, shoot it, shoot it.
- All right.
560
00:47:55,998 --> 00:48:00,208
Reggie stops, pops, and is tops.
561
00:48:00,378 --> 00:48:04,042
<i>A phenomenal shot by a short kid.</i>
562
00:48:04,215 --> 00:48:06,206
<i>The fans go crazy.</i>
** DVD未修正(因篇幅只取首尾各5個)
1
00:00:49,469 --> 00:00:51,108
It's funny, you know,
2
00:00:51,109 --> 00:00:56,068
the kind of stuff that pops into your
head when you're trying to work.
3
00:00:56,069 --> 00:01:00,729
I remember there was this horse,
a golden palomino.
4
00:01:00,869 --> 00:01:04,628
Old Man McGinty had got him
in a trade, I think.
5
00:01:04,629 --> 00:01:07,068
I couldn't have been much more
than 9 or 10 at the time,
+++略
547
00:47:20,949 --> 00:47:22,588
to measure me
for my championship ring.
548
00:47:22,589 --> 00:47:25,108
- All right, shoot it, shoot it.
- All right.
549
00:47:25,109 --> 00:47:29,307
Reggie stops, pops, and is tops.
550
00:47:29,469 --> 00:47:33,064
A phenomenal shot by a short kid.
551
00:47:33,229 --> 00:47:35,729
The fans go crazy.
** 修正後的DVD (方便與BD比對也是取首尾各10個)
1
00:00:48,715 --> 00:00:50,372
It's funny, you know,
2
00:00:50,373 --> 00:00:55,388
the kind of stuff that pops into your
head when you're trying to work.
3
00:00:55,389 --> 00:01:00,101
I remember there was this horse,
a golden palomino.
4
00:01:00,244 --> 00:01:04,045
Old Man McGinty had got him
in a trade, I think.
5
00:01:04,046 --> 00:01:06,512
I couldn't have been much more
than 9 or 10 at the time,
6
00:01:06,514 --> 00:01:11,326
but I'd made up my mind
I was gonna ride that horse.
7
00:01:11,328 --> 00:01:17,486
Of course, knowing Old Man McGinty,
that was gonna take some doing.
8
00:01:37,824 --> 00:01:41,838
Well, first off, there was
his dog, Hector.
9
00:01:41,950 --> 00:01:45,994
They didn't come any meaner
or louder than Hector.
10
00:01:45,996 --> 00:01:48,219
One whiff of me heading
for that corral,
+++略
541
00:47:35,938 --> 00:47:39,173
Seventh and final game
of this awesomely contested match.
542
00:47:39,174 --> 00:47:42,449
110-109, my team on top,
of course.
543
00:47:42,451 --> 00:47:46,050
- And the clock?
- A paltry three seconds remain.
544
00:47:46,051 --> 00:47:47,870
- Look at that.
- Short Stuff's out.
545
00:47:47,872 --> 00:47:50,095
All right, wait, hold it.
Hold the phone.
546
00:47:50,096 --> 00:47:51,794
- What?
- You better get somebody ready
547
00:47:51,795 --> 00:47:53,452
to measure me
for my championship ring.
548
00:47:53,454 --> 00:47:56,001
- All right, shoot it, shoot it.
- All right.
549
00:47:56,003 --> 00:48:00,248
Reggie stops, pops, and is tops.
550
00:48:00,412 --> 00:48:04,047
A phenomenal shot by a short kid.
551
00:48:04,215 --> 00:48:06,743
The fans go crazy.
可看出已相差無幾了。
這方法也可用在不同FPS的字幕及影片(如25FPS影配23.9字幕,但不建議用此方法轉換)
注意:若是用此法後仍差太大,可能是範圍選太大,只能一段一段修正了。
以下URL內除了放字幕程式外,還放上以前取得的DVD中字幕(只有S1E01,沒影片只好給各位
試試)
https://www.syndriver.com/SynDriver/u/r/ZLV4F5
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.212.65 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MacGyver/M.1749472753.A.C5D.html
推
06/11 13:38,
4天前
, 1F
06/11 13:38, 1F
推
06/11 13:38,
4天前
, 2F
06/11 13:38, 2F
→
06/11 17:15,
4天前
, 3F
06/11 17:15, 3F
→
06/11 17:16,
4天前
, 4F
06/11 17:16, 4F
推
06/13 15:03,
2天前
, 5F
06/13 15:03, 5F
推
06/13 15:04,
2天前
, 6F
06/13 15:04, 6F
推
06/13 15:04,
2天前
, 7F
06/13 15:04, 7F
推
06/13 15:05,
2天前
, 8F
06/13 15:05, 8F
推
06/13 15:06,
2天前
, 9F
06/13 15:06, 9F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
MacGyver 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章