Re: [討論] 關於馬蓋先藍光FHD版影集...

看板MacGyver作者 (PPC)時間6天前 (2025/06/09 20:39), 編輯推噓7(702)
留言9則, 2人參與, 2天前最新討論串2/2 (看更多)
有幸為了這字幕問題,而來寫有關字幕調整教學習。 在正文之前,先提幾個名詞,以方便後續說明: * FPS 這大家不陌生,不再解釋 * 影集中的"段"(或節):指影片中突然出現空白間隔,這是方便電視台進廣告用。 以上2個是要了解的。 OK,進入主題 依原PO所述問題後就開始動手了, 先取得相吻合影片之字幕(從影片內提出字幕費時,不如找現成的較快), 要注意版本BD,WEB,HDTV都不同。 字幕程式只要上手就行, 我所用程式為 "SrtEdit2012_6.3",會放在最後面的URL之內。 首先我先到外國字幕站抓回DVD及BD英文字幕回來 載入DVD字幕入程式,另開BD版, 先平移字幕,查看片頭音樂前之字幕差情形。CTRL-Z回復變動前, 標記自片頭音樂前的字幕,用程式的 "編輯 -> 縮放所選區域時間軸" 依BD版上時間依序 填入。 執行後檢查與BD時差。沒問題後,再次復原。 選下所有字幕再做縮放所選區域時間軸,依BD版上首個及最後時間填入。執行後結果如下: **BD 字幕(只取首尾各10個) 1 00:00:48,715 --> 00:00:50,171 <i>It's funny, you know,</i> 2 00:00:50,384 --> 00:00:54,127 <i>the kind of stuff that pops into your head when you're trying to work.</i> 3 00:00:55,389 --> 00:01:00,099 <i>I remember there was this horse, a golden palomino.</i> 4 00:01:00,269 --> 00:01:03,728 <i>Old Man McGinty had got him in a trade, I think.</i> 5 00:01:04,064 --> 00:01:06,351 <i>I couldn't have been much more than 9 or 10 at the time,</i> 6 00:01:06,525 --> 00:01:10,439 <i>but I'd made up my mind I was gonna ride that horse.</i> 7 00:01:11,363 --> 00:01:16,278 <i>Of course, knowing Old Man McGinty, that was gonna take some doing.</i> 8 00:01:37,848 --> 00:01:41,261 <i>Well, first off, there was his dog, Hector.</i> 9 00:01:41,977 --> 00:01:45,811 <i>They didn't come any meaner or louder than Hector.</i> 10 00:01:46,023 --> 00:01:48,014 <i>One whiff of me heading for that corral,</i> +++略 552 00:47:35,936 --> 00:47:38,928 Seventh and final game of this awesomely contested match. 553 00:47:39,148 --> 00:47:42,266 110-109, my team on top, of course. 554 00:47:42,443 --> 00:47:45,856 - And the clock? - A paltry three seconds remain. 555 00:47:46,030 --> 00:47:47,691 - Look at that. - Short Stuff's out. 556 00:47:47,865 --> 00:47:49,856 All right, wait, hold it. Hold the phone. 557 00:47:50,076 --> 00:47:51,612 - What? - You better get somebody ready 558 00:47:51,786 --> 00:47:53,276 to measure me for my championship ring. 559 00:47:53,454 --> 00:47:55,786 - All right, shoot it, shoot it. - All right. 560 00:47:55,998 --> 00:48:00,208 Reggie stops, pops, and is tops. 561 00:48:00,378 --> 00:48:04,042 <i>A phenomenal shot by a short kid.</i> 562 00:48:04,215 --> 00:48:06,206 <i>The fans go crazy.</i> ** DVD未修正(因篇幅只取首尾各5個) 1 00:00:49,469 --> 00:00:51,108 It's funny, you know, 2 00:00:51,109 --> 00:00:56,068 the kind of stuff that pops into your head when you're trying to work. 3 00:00:56,069 --> 00:01:00,729 I remember there was this horse, a golden palomino. 4 00:01:00,869 --> 00:01:04,628 Old Man McGinty had got him in a trade, I think. 5 00:01:04,629 --> 00:01:07,068 I couldn't have been much more than 9 or 10 at the time, +++略 547 00:47:20,949 --> 00:47:22,588 to measure me for my championship ring. 548 00:47:22,589 --> 00:47:25,108 - All right, shoot it, shoot it. - All right. 549 00:47:25,109 --> 00:47:29,307 Reggie stops, pops, and is tops. 550 00:47:29,469 --> 00:47:33,064 A phenomenal shot by a short kid. 551 00:47:33,229 --> 00:47:35,729 The fans go crazy. ** 修正後的DVD (方便與BD比對也是取首尾各10個) 1 00:00:48,715 --> 00:00:50,372 It's funny, you know, 2 00:00:50,373 --> 00:00:55,388 the kind of stuff that pops into your head when you're trying to work. 3 00:00:55,389 --> 00:01:00,101 I remember there was this horse, a golden palomino. 4 00:01:00,244 --> 00:01:04,045 Old Man McGinty had got him in a trade, I think. 5 00:01:04,046 --> 00:01:06,512 I couldn't have been much more than 9 or 10 at the time, 6 00:01:06,514 --> 00:01:11,326 but I'd made up my mind I was gonna ride that horse. 7 00:01:11,328 --> 00:01:17,486 Of course, knowing Old Man McGinty, that was gonna take some doing. 8 00:01:37,824 --> 00:01:41,838 Well, first off, there was his dog, Hector. 9 00:01:41,950 --> 00:01:45,994 They didn't come any meaner or louder than Hector. 10 00:01:45,996 --> 00:01:48,219 One whiff of me heading for that corral, +++略 541 00:47:35,938 --> 00:47:39,173 Seventh and final game of this awesomely contested match. 542 00:47:39,174 --> 00:47:42,449 110-109, my team on top, of course. 543 00:47:42,451 --> 00:47:46,050 - And the clock? - A paltry three seconds remain. 544 00:47:46,051 --> 00:47:47,870 - Look at that. - Short Stuff's out. 545 00:47:47,872 --> 00:47:50,095 All right, wait, hold it. Hold the phone. 546 00:47:50,096 --> 00:47:51,794 - What? - You better get somebody ready 547 00:47:51,795 --> 00:47:53,452 to measure me for my championship ring. 548 00:47:53,454 --> 00:47:56,001 - All right, shoot it, shoot it. - All right. 549 00:47:56,003 --> 00:48:00,248 Reggie stops, pops, and is tops. 550 00:48:00,412 --> 00:48:04,047 A phenomenal shot by a short kid. 551 00:48:04,215 --> 00:48:06,743 The fans go crazy. 可看出已相差無幾了。 這方法也可用在不同FPS的字幕及影片(如25FPS影配23.9字幕,但不建議用此方法轉換) 注意:若是用此法後仍差太大,可能是範圍選太大,只能一段一段修正了。 以下URL內除了放字幕程式外,還放上以前取得的DVD中字幕(只有S1E01,沒影片只好給各位 試試) https://www.syndriver.com/SynDriver/u/r/ZLV4F5 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.212.65 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MacGyver/M.1749472753.A.C5D.html

06/11 13:38, 4天前 , 1F
也能用vobsub內建的subresync,自己調整好首條和末條時間軸
06/11 13:38, 1F

06/11 13:38, 4天前 , 2F
整部字幕就可以自動校正好對的時間軸了
06/11 13:38, 2F

06/11 17:15, 4天前 , 3F
不一定,若是每段空白時間不同,就沒法了用這方式了
06/11 17:15, 3F

06/11 17:16, 4天前 , 4F
如1-02就不行了
06/11 17:16, 4F

06/13 15:03, 2天前 , 5F
馬蓋先就是有各段新增可能幾秒的片段,以及各種轉場時長不
06/13 15:03, 5F

06/13 15:04, 2天前 , 6F
同的問題,所以不是線性的轉FPS,因此很難處理,單純線性
06/13 15:04, 6F

06/13 15:04, 2天前 , 7F
FPS不同,真的就考vobsub內建的subresync就可解決
06/13 15:04, 7F

06/13 15:05, 2天前 , 8F
擔心對不齊,多選幾個標準對齊點就好了,如果對不齊,表示
06/13 15:05, 8F

06/13 15:06, 2天前 , 9F
影片一定有不同的片段,才會對不齊
06/13 15:06, 9F
文章代碼(AID): #1eHjNnnT (MacGyver)
文章代碼(AID): #1eHjNnnT (MacGyver)