[討論] 關於馬蓋先藍光FHD版影集...

看板MacGyver作者 (馬蓋先中文化100%完成)時間1周前 (2025/06/07 19:10), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 6天前最新討論串1/2 (看更多)
各位朋友,馬蓋先影集的藍光版本已經推出多年,但是台灣依然沒有引進藍光版的打算, 線上串流也沒有任何提供中文字幕藍光版本的訂閱服務。經過比對DVD版與FHD版本的字幕 時間軸,差異頗大,無法直接平移DVD版時間軸直接利用,還是需要人工微調。 近期AI快速發展,經板主測試發現,如果提供中文字幕與英文字幕給AI,AI是能夠從中文 字幕的風格進行英文字幕的重譯修訂,也因為這是採取Promt engineering的形式來編修 字幕,AI重修出來的字幕品質也相當不錯。所以板主就想徵求板友來協助一起幫忙校對這 個透過AI協助編修的中文字幕了。 我會提供協力編修者以下檔案: 1. 1080P FHD影片檔案 2. 上述檔案的英文字幕檔(字幕時間軸吻合影片) 3. AI編修過的中文字幕檔(字幕時間軸吻合影片) 4. DVD版的中文字幕檔,這個字幕檔是經過本板板友人工修訂過的版本,本身品質就很棒 了,在大家編修字幕的過程,可以拿來對照之用。 而協助編修者也不用什麼特別的電腦技術,只要你的電腦可以播放外掛srt字幕的影片, 並可以用word或者記事本打開srt檔案進行文字編修就可以了。字幕的時間軸完全不用動 ,只要搭配著看,然後把字幕不順的地方修一修就好。當然我會提供一篇字幕修訂指引給 大家,請大家幫忙試看影片並編修。 當然啦,協力幫忙編修字幕的朋友,還是有一定好處的,那就是以每季編修完成為單位, 只要協力編修的朋友,我都會提供試看整季字幕編修完成的網址給大家。透過網友們的力 量,應該比較容易完成整套影集字幕的編輯吧。 如果看完以上說明的板友們有興趣,請以下連結填寫表單,預計徵求願意協助的板友到六 月底,一邊尋求更多人的協助,由我來分配工作,然後我也一邊透過AI重新校譯新的中文 字幕讓大家來協助編輯。在此就先謝謝大家了,有興趣者在表單內留下資料喔!七月開始 我會陸續先以站內信聯繫各位,謝謝! 表單連結: https://reurl.cc/9DmxRv 以上填寫資料僅供板主聯繫之用,除聯絡資訊需要填寫外,無要求板友提供個資,請放心 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.58.97.174 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MacGyver/M.1749294634.A.689.html

06/08 09:53, 1周前 , 1F
推 板主的熱心 感謝
06/08 09:53, 1F

06/08 17:03, 1周前 , 2F
DVD與BD的S1E01最後一句是不是差30秒(指英文字幕)
06/08 17:03, 2F

06/08 17:05, 1周前 , 3F
若是用擴展時間方式就可以非線性方式調時間
06/08 17:05, 3F

06/08 17:05, 1周前 , 4F
詳細方式待我寫專文
06/08 17:05, 4F

06/09 09:41, 6天前 , 5F
不是喔,非線性的話很好辦,但這是無規則的
06/09 09:41, 5F

06/09 17:01, 6天前 , 6F
沒事的,這種同FPS產生的等差時間,第一之碰到都不知解決
06/09 17:01, 6F

06/09 17:03, 6天前 , 7F
有經驗的說一下就行,沒想像中困難,我寫好了等下刊出
06/09 17:03, 7F

06/09 17:05, 6天前 , 8F
事實上在回應之前我早實驗過了,OK的... :D
06/09 17:05, 8F
文章代碼(AID): #1eH1ugQ9 (MacGyver)
文章代碼(AID): #1eH1ugQ9 (MacGyver)