[心得] 3x24
這次字幕還是有點小小問題
Gunnery Sergeant
這個詞過去翻成「軍士長」,今天翻成「三等士官長」,似乎是為了對應
國內海陸軍階。(我自己在翻Gibbs檔案時用槍砲士官長)
NIS
3x23翻「情報處」,x24翻「調查處」;後者是對的
Frigate
這個錯誤有點不可原諒,按理這是「巡防艦」(國內的成功級、濟陽級)
而不是翻譯翻的「驅逐艦」(Destroyer,國內的基隆級)
最後Gibbs對McGee的稱呼已經改用「Tim」,字幕卻仍打「麥基」,只能說
有點不用心
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.171.61
推
09/09 23:36, , 1F
09/09 23:36, 1F
→
09/09 23:36, , 2F
09/09 23:36, 2F
推
09/09 23:46, , 3F
09/09 23:46, 3F
推
09/11 17:31, , 4F
09/11 17:31, 4F
→
09/11 17:31, , 5F
09/11 17:31, 5F
→
09/11 17:32, , 6F
09/11 17:32, 6F
→
09/11 17:33, , 7F
09/11 17:33, 7F
討論串 (同標題文章)
NCIS 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章