[心得] 3x24

看板NCIS作者 (ラチェットのために)時間18年前 (2006/09/09 21:59), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
這次字幕還是有點小小問題 Gunnery Sergeant 這個詞過去翻成「軍士長」,今天翻成「三等士官長」,似乎是為了對應 國內海陸軍階。(我自己在翻Gibbs檔案時用槍砲士官長) NIS 3x23翻「情報處」,x24翻「調查處」;後者是對的 Frigate 這個錯誤有點不可原諒,按理這是「巡防艦」(國內的成功級、濟陽級) 而不是翻譯翻的「驅逐艦」(Destroyer,國內的基隆級) 最後Gibbs對McGee的稱呼已經改用「Tim」,字幕卻仍打「麥基」,只能說 有點不用心 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.171.61

09/09 23:36, , 1F
最後一項好像並不是不用心 因為我已經看過不只一部影集
09/09 23:36, 1F

09/09 23:36, , 2F
在劇情改叫名時 仍照之前翻 姓 而已 Orz
09/09 23:36, 2F

09/09 23:46, , 3F
叫Tim其實有意義的,表示Gibbs重視他與McGee的關係
09/09 23:46, 3F

09/11 17:31, , 4F
最後一樣不是不用心,是字幕翻譯會要求前後人名一致
09/11 17:31, 4F

09/11 17:31, , 5F
也就是說翻"提姆"有可能會被審稿叮人名前後不一致
09/11 17:31, 5F

09/11 17:32, , 6F
也會有觀眾問"為什麼他一下叫麥基一下叫提姆"
09/11 17:32, 6F

09/11 17:33, , 7F
算是....行規?
09/11 17:33, 7F
文章代碼(AID): #150iZJFe (NCIS)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 5 篇):
3
7
18年前, 09/09
18年前, 09/09
1
4
2
2
17年前, 04/19
文章代碼(AID): #150iZJFe (NCIS)