Re: [心得] 3x24

看板NCIS作者 (阿毛客)時間18年前 (2006/09/09 23:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《ncyc (ラチェットのために)》之銘言: : 這次字幕還是有點小小問題 : Gunnery Sergeant : 這個詞過去翻成「軍士長」,今天翻成「三等士官長」,似乎是為了對應 : 國內海陸軍階。(我自己在翻Gibbs檔案時用槍砲士官長) Gunnery Sergeant 是美國海陸軍階,對應到我國海陸軍階,翻 「三等士官長」也是沒辦法,只是「一等士官長」翻譯用完以後 ,MGySgt,SgtMaj,SgtMajMC這幾個要怎麼翻就頭痛了。 : NIS : 3x23翻「情報處」,x24翻「調查處」;後者是對的 : Frigate : 這個錯誤有點不可原諒,按理這是「巡防艦」(國內的成功級、濟陽級) : 而不是翻譯翻的「驅逐艦」(Destroyer,國內的基隆級) : 最後Gibbs對McGee的稱呼已經改用「Tim」,字幕卻仍打「麥基」,只能說 : 有點不用心 -- A: There's no toilet paper in the ladies' bathroom! B: I'm sorry, ma'am. That's not my jurisdiction. I'm a policeman, not a janitor. I'm here for crimes. A: Fine. Then the toilet paper's been stolen, I'd like to file a report. < My Name Is Earl > -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.206.63
文章代碼(AID): #150jq074 (NCIS)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
3
7
18年前, 09/09
以下文章回應了本文 (最舊先):
18年前, 09/09
2
2
17年前, 04/19
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
3
7
18年前, 09/09
18年前, 09/09
1
4
2
2
17年前, 04/19
文章代碼(AID): #150jq074 (NCIS)