Re: [討論] 霹靂的台語發音 為什麼可以爛成這樣?

看板Palmar_Drama (布袋戲劇)作者 (如來神漲)時間14年前 (2012/02/14 02:44), 編輯推噓-11(61776)
留言99則, 22人參與, 最新討論串4/10 (看更多)
※ 引述《allanyh ()》之銘言: : 天競鏖鋒這四五集的黃文擇的的台語真是讓人傻眼 : 眼睛 : 眼瞎 : 廚房 : 賭博 : 賭徒 : 不要跟我說他念的是讀冊音 : 根本不是,是中文照翻(亂翻),都沒人跟他說嗎? : 就算劇本當場念來不及細想,難道不能事後補音嗎? : 都賺那麼多了,事後補念錯的音成本是會多多少? "教壞囝仔大小" : 眼睛->(目睭) : 眼瞎->(青瞑) : 廚房->(灶咖) : 賭博->(跋繳) : 賭徒->(繳徒) : ----------------------------- 我覺得你的批評並不恰當,布袋戲的對白本來就比較偏現文言,所以在名詞上和日常生 活有所不同是正常的。 就拿你說的「賭徒」, 《列子·說符》載,大梁虞姓富戶好博戲,每日開設博局招賭,四方賭徒聞風而來。 怎辦,古書上就直接寫「賭徒」兩個字,難到你用台語要自動唸成繳徒?這兩個根本就 是不同名詞吧?雖然他們代表同一個東西。 例如:機車和摩拖車是指同樣的東西,但卻是不同的兩個名詞。總不能看到機車要故意 唸成摩拖車吧? 所以,古書上都可以寫「賭徒」,為什麼霹靂台詞不能用賭徒?如果哪天角色引用這句 話,也應該照你的邏輯,硬唸成繳徒? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.248.59 ※ 編輯: Adsmt 來自: 220.135.248.59 (02/14 02:49)

02/14 03:24, , 1F
《說符》裡好像沒這段 http://ctext.org/liezi/shuo-fu/zh
02/14 03:24, 1F

02/14 03:27, , 2F
其實我在那個網址裡查不到「賭徒」的用法
02/14 03:27, 2F

02/14 05:12, , 3F
那是白話譯文...
02/14 05:12, 3F

02/14 05:53, , 4F
你的例子很怪 書上假如寫賭徒 唸成"ㄍㄧㄠ抖"有什麼問題?
02/14 05:53, 4F

02/14 05:56, , 5F
超怪的例子...
02/14 05:56, 5F

02/14 06:22, , 6F
狗屁不通
02/14 06:22, 6F

02/14 07:22, , 7F
腳踏車->閩南語要唸鐵馬,但後來直翻腳踏車,也慣為通用..
02/14 07:22, 7F

02/14 07:24, , 8F
廚房,以前肯定都是唸灶腳,但現在生活習慣早就不用灶了,
02/14 07:24, 8F

02/14 07:25, , 9F
其實直翻廚房也可以接受。只能說語言本來就會"演化"。
02/14 07:25, 9F

02/14 07:25, , 10F
演化的過程中,只要符合一般民眾的接受度,也未必不可..
02/14 07:25, 10F

02/14 07:27, , 11F
鄉土劇我也聽過人家惱羞成怒跟得寸進尺直接翻。
02/14 07:27, 11F

02/14 07:27, , 12F
台語應該是見笑轉生氣跟軟土深掘..
02/14 07:27, 12F

02/14 07:29, , 13F
zzz
02/14 07:29, 13F

02/14 08:31, , 14F
又一個不懂裝懂的 腳踏車唸鐵馬是中部的說法好嗎
02/14 08:31, 14F

02/14 08:31, , 15F
各地的用語本來就不太一樣 什麼叫做後來直翻腳踏車
02/14 08:31, 15F

02/14 08:32, , 16F
那你知道腳踏車在北部也有人說孔明車嗎
02/14 08:32, 16F

02/14 08:57, , 17F
同字其實很多都有不同台語發音 譬如說 有一個人去香港買香
02/14 08:57, 17F

02/14 08:57, , 18F
他買的香很香
02/14 08:57, 18F

02/14 08:58, , 19F
個人是覺得不用太計較啦 講到教壞小孩子 台灣一堆媒體都麻
02/14 08:58, 19F

02/14 08:59, , 20F
在教壞了
02/14 08:59, 20F

02/14 09:05, , 21F
最近好多文可以噓..
02/14 09:05, 21F

02/14 09:08, , 22F
先有立場,再來護航,唸錯就是唸錯,黃大不能引領風騷
02/14 09:08, 22F

02/14 09:08, , 23F
黃大並不是民國初年的胡適之等人
02/14 09:08, 23F

02/14 09:09, , 24F
從小到大我只聽過「繳徒」
02/14 09:09, 24F

02/14 09:10, , 25F
霹靂進步緩慢甚至退步的原因就是死忠戲迷之故
02/14 09:10, 25F

02/14 09:10, , 26F
死忠不是不好,要看事情而論而定,不能一味護短護航
02/14 09:10, 26F

02/14 09:17, , 27F
今天如果黃氏家族有在推新台語運動,或是相關台語文學轉化
02/14 09:17, 27F

02/14 09:18, , 28F
那我會認同,但黃大只是單純亂唸,啥麼叫「飯糰」,其實就
02/14 09:18, 28F

02/14 09:18, , 29F
是單純用國語詞直翻台語單字罷了,台語唸法不只一種沒錯
02/14 09:18, 29F

02/14 09:19, , 30F
但不能說唸錯可以變成新流行,引領風騷,這可能要請台語文
02/14 09:19, 30F

02/14 09:20, , 31F
相關研究人員出來討論一下,到底黃大這樣的唸法對或錯
02/14 09:20, 31F

02/14 09:22, , 32F
第一句說布袋戲的對白較文言!有文言布袋戲?你確定唸錯是
02/14 09:22, 32F

02/14 09:22, , 33F
就是文言?文言的定義是啥?
02/14 09:22, 33F

02/14 09:24, , 34F
布袋戲很白話啊.. 會覺得文言是最近編劇愛賣弄生澀字
02/14 09:24, 34F

02/14 09:25, , 35F
不然早期 就像某位講的 XX出現在戰場囉! 這樣而已
02/14 09:25, 35F

02/14 09:25, , 36F
那是一種平民藝術 街頭巷尾 大家都可以聚在一起看的
02/14 09:25, 36F

02/14 09:27, , 37F
簡單說一句,黃家是金光布袋劇發揚光大一環,但不代表黃家
02/14 09:27, 37F

02/14 09:27, , 38F
就是布袋戲的全部,不能商業主流化後合理化所有的一切
02/14 09:27, 38F

02/14 09:28, , 39F
MaruChiu大我們看法幾近相同,推一下你的看法
02/14 09:28, 39F

02/14 09:28, , 40F
首先要先知道繳徒的繳他本字是賭嗎?
02/14 09:28, 40F

02/14 09:29, , 41F
假如不是,那這篇古文中賭徒在台語中應該自有他的發音
02/14 09:29, 41F

02/14 09:29, , 42F
沒辦法 因為很不爽 以往的平民藝術 怎會開始賣弄文字
02/14 09:29, 42F

02/14 09:30, , 43F
黃家的金光布袋戲≠布袋戲之全部,他是從野台轉化而來
02/14 09:30, 43F

02/14 09:30, , 44F
搞的得看字幕才聽得懂在唸啥 甚至看了字幕還看不懂在說啥
02/14 09:30, 44F

02/14 09:31, , 45F
編劇與其浪費時間找生澀字來賣弄 還不如多著墨劇情
02/14 09:31, 45F

02/14 09:31, , 46F
說實在,平民藝術轉成文人藝術的事也屢見不鮮啊@@
02/14 09:31, 46F

02/14 09:32, , 47F
詩詞曲都是如此啊
02/14 09:32, 47F

02/14 09:32, , 48F
文人絕對不是賣弄生澀字當文采的
02/14 09:32, 48F

02/14 09:33, , 49F
賣弄完後 內容在哪?
02/14 09:33, 49F

02/14 09:33, , 50F
其實答案我們只要問黃大就可以了,問看這種唸法的根據,故
02/14 09:33, 50F

02/14 09:34, , 51F
平民藝術掉書袋也不見得不好
02/14 09:34, 51F

02/14 09:34, , 52F
意的呢,還是唸錯,如是真的故意這樣唸,其依據為何?
02/14 09:34, 52F

02/14 09:35, , 53F
老霹靂的文戲以前就很愛幹翻經典出來看誰有學識的戲碼
02/14 09:35, 53F

02/14 09:35, , 54F
黃大本人最清楚了,雖然我們大概都知道答案了:) 笑~~
02/14 09:35, 54F

02/14 09:35, , 55F
以近期的內容 連藝術兩字都不配.. 還是回到主題吧
02/14 09:35, 55F

02/14 09:35, , 56F
現在反而都不太愛念這個,所謂的學識變成上古神人傳說
02/14 09:35, 56F

02/14 09:36, , 57F
主題就是霹靂戲劇品質低落,做的很偷懶啊
02/14 09:36, 57F

02/14 09:37, , 58F
主題主要是台語的問題..
02/14 09:37, 58F

02/14 09:38, , 59F
台語的問題你是指前篇那個順手戰政治的嗎?
02/14 09:38, 59F

02/14 09:54, , 60F
前面的文章有人提到拿霹霹詩詞去問漢文學老師,老師說,這
02/14 09:54, 60F

02/14 09:54, , 61F
是亂寫一通,噗!
02/14 09:54, 61F

02/14 09:55, , 62F
不合詩詞格式及平仄
02/14 09:55, 62F

02/14 10:19, , 63F
的確...有些詞語原本就是有文言音跟白話音的分別...但何
02/14 10:19, 63F

02/14 10:19, , 64F
謂文言跟白話真的有一定的考證嗎?只是最近的霹靂真的出現
02/14 10:19, 64F

02/14 10:20, , 65F
太多的生冷偏僻的詞語了...為了造詞而生、為了對句而生、
02/14 10:20, 65F

02/14 10:20, , 66F
為了格律而生...結果反而更讓人難懂及接受
02/14 10:20, 66F

02/14 10:23, , 67F
說是華麗的詞藻...但其實感覺更像賣弄...何況...內容呢?
02/14 10:23, 67F

02/14 11:00, , 68F
與其賣弄生澀字詞 還不如多著墨劇情 +1
02/14 11:00, 68F

02/14 12:14, , 69F
上班族累了一個星期後,還要在晚上參透字裡玄機、自自珠璣
02/14 12:14, 69F

02/14 12:14, , 70F
真的好痛苦
02/14 12:14, 70F

02/14 15:12, , 71F
不懂裝懂
02/14 15:12, 71F

02/14 16:15, , 72F
我覺得要批評黃大是否有無錯 應該先查那個字在台語真的
02/14 16:15, 72F

02/14 16:16, , 73F
有嗎? 沒有的話就又回到語言學的問題 轉音的借音
02/14 16:16, 73F

02/14 16:16, , 74F
另外鐵馬問題 基本上有人接受這種說法 他就可以納入
02/14 16:16, 74F

02/14 16:16, , 75F
台語的一部分 因為這就是方言的精神 方言只要是有人說
02/14 16:16, 75F

02/14 16:17, , 76F
說得通 就可以接受 方言本來就沒有絕對正確這種東西
02/14 16:17, 76F

02/14 16:17, , 77F
只有語言才有 另外寫詩詞一定要按照平仄??
02/14 16:17, 77F

02/14 16:19, , 78F
這種說法還真怪
02/14 16:19, 78F

02/14 16:20, , 79F
我不反對霹靂台詞演化 畢竟這是很多傳統藝術想晉身主流
02/14 16:20, 79F

02/14 16:20, , 80F
的最好方法之一 但我還是覺得要拿捏 雙管齊下比較恰當
02/14 16:20, 80F

02/14 16:21, , 81F
套之前有人提過的 雅俗共賞 偶爾白話偶而文言
02/14 16:21, 81F

02/14 16:22, , 82F
好低級的文章 用自己錯誤的邏輯 去指責別人正確的觀念
02/14 16:22, 82F

02/14 16:25, , 83F
重點原PO貌似也有問題存在
02/14 16:25, 83F

02/14 22:37, , 84F
原PO把「文字」跟「發音」弄混了還敢出來電人
02/14 22:37, 84F

02/15 11:48, , 85F
建議原po先跟媽媽討論一下再發文喔
02/15 11:48, 85F

02/15 14:50, , 86F
我覺得這篇講得沒錯,很多人恐怕都沒搞清楚即使是指同一
02/15 14:50, 86F

02/15 14:50, , 87F
個東西,也是可能有許多種不同的名詞來表示。
02/15 14:50, 87F

02/15 14:51, , 88F
很久以前就吵過一次了,就是蟑螂這個詞。
02/15 14:51, 88F

02/15 14:53, , 89F
去查文字就知道,國語蟑螂,台語叫虼蠽,根本就是兩個不
02/15 14:53, 89F

02/15 14:53, , 90F
同的名語,當初一堆人罵黃大唸錯,結果批評的人自己才錯
02/15 14:53, 90F

02/15 14:53, , 91F
最大。
02/15 14:53, 91F

02/15 21:28, , 92F
==這就好玩了 明明就是台語為主的布袋戲
02/15 21:28, 92F

02/15 21:28, , 93F
結果因為字幕用語打通用的國語 旁白配音就要改念
02/15 21:28, 93F

02/15 21:29, , 94F
國語用字的字面發音?==這個我還真不懂
02/15 21:29, 94F

02/15 21:29, , 95F
其實這一個討論串轉給霹靂自己回答最好 他們拿什麼依據
02/15 21:29, 95F

02/15 21:30, , 96F
來配音不更好?
02/15 21:30, 96F

02/15 21:34, , 97F
救援失敗
02/15 21:34, 97F

12/01 20:34, , 98F
完全合理
12/01 20:34, 98F

08/16 01:55, , 99F
各地的用語本來就不太一 https://muxiv.com
08/16 01:55, 99F
文章代碼(AID): #1FELeXjd (Palmar_Drama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FELeXjd (Palmar_Drama)