Re: [討論] 霹靂的台語發音 為什麼可以爛成這樣?

看板Palmar_Drama (布袋戲劇)作者 (白教皇)時間14年前 (2012/02/15 15:02), 編輯推噓11(121113)
留言126則, 28人參與, 最新討論串6/10 (看更多)
※ 引述《theray (good for nothing)》之銘言: : ※ 引述《Adsmt (如來神漲)》之銘言: : : 我覺得你的批評並不恰當,布袋戲的對白本來就比較偏現文言,所以在名詞上和日常生 : : 活有所不同是正常的。 : : 就拿你說的「賭徒」, : : 《列子·說符》載,大梁虞姓富戶好博戲,每日開設博局招賭,四方賭徒聞風而來。 : : 怎辦,古書上就直接寫「賭徒」兩個字,難到你用台語要自動唸成繳徒?這兩個根本就 : : 是不同名詞吧?雖然他們代表同一個東西。 : : 例如:機車和摩拖車是指同樣的東西,但卻是不同的兩個名詞。總不能看到機車要故意 : : 唸成摩拖車吧? : : 所以,古書上都可以寫「賭徒」,為什麼霹靂台詞不能用賭徒?如果哪天角色引用這句 : : 話,也應該照你的邏輯,硬唸成繳徒? : 滲透 -> 參透 : 連袂 -> 連決 : 僧侶 -> 曾侶 : 尹秋君-> 伊秋君 : 黃文擇有邊讀邊、亂念的情形已經持續很久了, : 而且現在連劇名"天競鏖鋒" 都有念錯的嫌疑,這種台語不爛嗎? 這串下來,看起來大家的焦點並沒有相同,所以變成雞同鴨講。 我舉很久以前吵過的問題來說好了。 以前有個角色就小蟑螂,黃大直接唸「ㄐㄩㄥ龍」,那時很多人出來批評黃大亂唸,台語 根本不是這樣唸。 但去查一下教育部台文字典,台語的"甲抓"其實是寫做「虼蠽」,也就是這是兩個不同 的詞,硬是把蟑螂唸甲抓,根本是指鹿為馬。 所以那些批評黃大唸錯的人,你有查證過嗎?也許你才是錯的! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.250.104

02/15 15:06, , 1F
所以劇本原來就不該寫蟑螂啊 = =a
02/15 15:06, 1F

02/15 15:07, , 2F
問題這樣要求霹靂的編劇其實不公允
02/15 15:07, 2F

02/15 15:07, , 3F
這種找本字的劇本我想很多台文系教授都沒法寫吧
02/15 15:07, 3F

02/15 15:08, , 4F
所以我說不要再執著於台語的對錯上面
02/15 15:08, 4F

02/15 15:09, , 5F
而從一個觀眾來要求霹靂戲劇製作的品質即可
02/15 15:09, 5F

02/15 15:10, , 6F
像一些台語口與中不常用的詞就該去找替換詞
02/15 15:10, 6F

02/15 15:11, , 7F
如得寸進尺換成軟土深掘
02/15 15:11, 7F

02/15 15:11, , 8F
而不是遇到所有台語中不常用的詞彙都用國語借音的模式
02/15 15:11, 8F

02/15 15:12, , 9F
至於招式或者是人物名這些的,我倒是還可忍受
02/15 15:12, 9F

02/15 15:13, , 10F
就跟新(ㄖㄣˊ)選(ㄓㄚ)組,看待即可XDDD
02/15 15:13, 10F

02/15 15:14, , 11F
淚推攘夷志士考試題目。
02/15 15:14, 11F

02/15 15:17, , 12F
你這解讀很詭異 http://tinyurl.com/67goapp 教育部台語
02/15 15:17, 12F

02/15 15:18, , 13F
詞典 你查蟑螂會跳出「虼蠽」 雖不同字但還是指蟑螂沒錯
02/15 15:18, 13F

02/15 15:18, , 14F
反而根本查不到 "囧龍" 的音...可見的確是黃大唸錯
02/15 15:18, 14F

02/15 15:19, , 15F
或許他的用意是把"蟑螂"作人名用 用另外一種讀音去唸
02/15 15:19, 15F

02/15 15:20, , 16F
唸音沒差 但至少不要一直賣弄生澀文字 一堆人名都用怪字
02/15 15:20, 16F

02/15 15:20, , 17F
這又是另外一個議題了....若當昆蟲解釋 囧龍是錯誤無疑
02/15 15:20, 17F

02/15 15:21, , 18F
還有對白、旁白 總是用一些看似很有深度的文言文來帶過去
02/15 15:21, 18F

02/15 15:22, , 19F
不寫蟑螂寫虼蠽批評的人看得懂嗎?到時候又批評用詞生晦
02/15 15:22, 19F

02/15 15:26, , 20F
蟑螂台語本來就念作chhong-lông ...
02/15 15:26, 20F

02/15 15:27, , 21F
少在那裏自以為是覺得人家念錯...
02/15 15:27, 21F

02/15 15:28, , 22F
02/15 15:28, 22F

02/15 15:29, , 23F
連查都不查就說人家錯誤無疑...嘖嘖
02/15 15:29, 23F

02/15 15:29, , 24F

02/15 15:31, , 25F
還有那個尹秋君說不能讀做in秋君的... in是漳州讀音
02/15 15:31, 25F

02/15 15:32, , 26F
02/15 15:32, 26F

02/15 15:34, , 27F
喔對了,不要有人跳針說只有教育部辭典才是對的喔^.<
02/15 15:34, 27F

02/15 15:34, , 28F
把滲透唸成參透,把佇立唸成定立,這總錯了吧...
02/15 15:34, 28F

02/15 15:34, , 29F
遙想當年的三隻小豬...
02/15 15:34, 29F

02/15 15:35, , 30F
不好意思 一來教育部公信力比較夠 二來現實中沒聽過囧龍
02/15 15:35, 30F

02/15 15:35, , 31F
的唸法 你可以解釋一下這種讀音是哪種腔調的人使用的嗎?
02/15 15:35, 31F

02/15 15:35, , 32F
大部分人在意的是錯這種「看錯字」甚至「不懂字」的地方吧
02/15 15:35, 32F

02/15 15:36, , 33F
你去問中央研究院語言學研究所啊^.<
02/15 15:36, 33F

02/15 15:36, , 34F
中研院語言學研究所跟教育部,不好意思我比較相信語言學研
02/15 15:36, 34F

02/15 15:36, , 35F
究所的資料,起碼人家是考古一點一滴整理出來
02/15 15:36, 35F

02/15 15:37, , 36F
不是像個傻蛋一樣主管說三隻小豬是成語就編進成語典
02/15 15:37, 36F

02/15 15:37, , 37F
公信力比較夠?別笑掉別人大牙,教育部的公信力在幾年前就
02/15 15:37, 37F

02/15 15:37, , 38F
跌到谷底不能再低啊?
02/15 15:37, 38F

02/15 15:38, , 39F
你沒聽過不代表文腔讀法(直譯)不是這樣唸(攤手
02/15 15:38, 39F
還有 47 則推文
02/15 22:13, , 87F
囧龍頂多是國語用詞的台語化新辭而已,傳統沒這種用法
02/15 22:13, 87F

02/15 22:16, , 88F
囧龍是什麼....
02/15 22:16, 88F

02/15 22:27, , 89F
囧龍應該是指刀龍戰隊吧 因為架勢很帥 結果死成那樣 猜對嗎?
02/15 22:27, 89F

02/16 09:56, , 90F
不要再說沒這個用法了...
02/16 09:56, 90F

02/16 09:57, , 91F
根據中研院考古出來的資料(上方縮網址都有)
02/16 09:57, 91F

02/16 09:57, , 92F
台日大辭典裡,蟑螂(油蟲)的日語拼音就是囧龍
02/16 09:57, 92F

02/16 09:58, , 93F
為什麼老一輩的人沒聽過?君不見字典上就編著(文)
02/16 09:58, 93F

02/16 09:58, , 94F
文腔是古早書生文生當官的才會用的腔調,一般人根本不會去
02/16 09:58, 94F

02/16 09:59, , 95F
使用,而布袋戲如果有去探尋他的口白源流者,不難發現布袋
02/16 09:59, 95F

02/16 09:59, , 96F
戲一直以來其實都以文腔為主
02/16 09:59, 96F

02/16 10:00, , 97F
如果連中研院語言所的考古資料都不可信,我只能說,好啦!
02/16 10:00, 97F

02/16 10:00, , 98F
這世界上只有你的大腦最完整最可信,這樣可以吧?
02/16 10:00, 98F

02/16 11:51, , 99F
--我老娘跟我老爹就覺得應該是唸嘎抓阿 他們也是這樣獎
02/16 11:51, 99F

02/16 11:51, , 100F
另外回文就回文 需要這麼嗆嗎?
02/16 11:51, 100F

02/16 11:52, , 101F
我沒說A大說~也請您別這麼怒氣沖沖
02/16 11:52, 101F

02/16 11:54, , 102F
打錯字 是沒說A大錯 而且說實在的 這種唸法的問題
02/16 11:54, 102F

02/16 11:54, , 103F
這幾年似乎比較明顯 當然不才也不認為黃大應該比我們
02/16 11:54, 103F

02/16 11:55, , 104F
這些鍵盤討論者更懂正確的台語唸法才對 但是對於不常用
02/16 11:55, 104F

02/16 11:55, , 105F
的用語 普羅大眾會有疑惑是正常
02/16 11:55, 105F

02/16 11:57, , 106F
不才所謂老一輩 是指身邊這些長輩都有類似的疑問
02/16 11:57, 106F

02/16 12:03, , 107F
剛剛打錯是黃大應該比我們都懂
02/16 12:03, 107F

02/16 12:27, , 108F
偷問一下 記得在至尊到劍魂時代 蔭屍人會糾正秦假仙說他
02/16 12:27, 108F

02/16 12:28, , 109F
的名字應該念(ㄌ一ㄣˊ) 不是念(ㄌㄤˊ) 這有特別原因嗎
02/16 12:28, 109F

02/16 12:28, , 110F
而且後來就不糾正了
02/16 12:28, 110F

02/16 13:17, , 111F
《臺日典》原漢字其實是寫「螥」螂,所以讀tshong
02/16 13:17, 111F

02/16 13:22, , 112F
我那個回文沒有怒氣沖沖啦 只是針對有人連中研院的資料
02/16 13:22, 112F

02/16 13:22, , 113F
都不信這件事情覺得很可笑而已
02/16 13:22, 113F

02/16 13:23, , 114F
一副全世界只有他說的才是對的
02/16 13:23, 114F

02/16 13:39, , 115F
靠我阿公念囧龍= =
02/16 13:39, 115F

02/16 13:39, , 116F
不過我跟我爸念念甲抓~
02/16 13:39, 116F

02/16 18:51, , 117F
很多字只是沒聽過,並不是沒人這樣唸。但也不能否認黃大
02/16 18:51, 117F

02/16 18:52, , 118F
有時會唸錯字。
02/16 18:52, 118F

02/17 00:34, , 119F
秦假仙是故意用比較口語的方式唸蔭屍人的名字
02/17 00:34, 119F

02/17 00:35, , 120F
老素跟一頁書則是維持文讀的方式唸蔭屍人的名字
02/17 00:35, 120F

02/17 00:36, , 121F
文生文讀的方式例如拜別時候會說:請了~(慶寮~)
02/17 00:36, 121F

02/17 00:37, , 122F
這些唸法跟眼睛(安今)廚房(除龐)(督龐)很像
02/17 00:37, 122F

02/17 00:41, , 123F
口語的話就是眼睛(目揪),另外造咖其實是對應灶腳
02/17 00:41, 123F

02/17 00:41, , 124F
只是灶腳就跟廚房意思差不多,所以才有廚房(灶咖)的講法
02/17 00:41, 124F

02/17 00:42, , 125F
但是灶腳(灶咖)的說法比較正確。
02/17 00:42, 125F

08/16 01:55, , 126F
戲一直以來其實都以文腔 https://noxiv.com
08/16 01:55, 126F
文章代碼(AID): #1FErY4c_ (Palmar_Drama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FErY4c_ (Palmar_Drama)