Re: [閒聊] Rouge One 台灣字幕的問題

看板StarWars (星際大戰)作者時間8年前 (2016/12/31 21:33), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)》之銘言: : 目前只刷了三次,印象中比較大的錯誤有兩個; : 1) 把行星系 system,直譯成"系統"。 : 2) 把反抗軍的 council,加油添醋翻成"絕地議會" : 小地方; : 1) 把Alderaan,翻成"艾爾XX"之類的四個中文字, : 而非以前常見的"奧德蘭"或類似三個中文字的譯音名。 昨天看的 我印象中是 艾岱倫 跟藍光字幕一樣(參考自網路資源) : 2) 死星第一發轟Jedha地表時,Cassian和K-2SO無線電通話要它起飛來接人, : K-2SO提到眼前已經看不到" 地平線 horizon" 了。 : 中文字幕印象中好像只翻成 "眼前什麼都看不到" 之類的句子。 : 還有嗎? =w= : (話說台灣的廳數砍得真快,才第二週而已高雄好像就剩沒幾廳了.....orz.) 帝國的車在開往勞改營途中突然停止 風暴兵說「大概是另一輛卡車」 應該是「大概還要接一個人上車」 有一個地方提到「共和幣」 這時候應該是帝國幣了吧 琴在看她爸投影的時候 傑達星遭轟 卡西恩趁機逃出監牢 跟巴茲說「你去找飛行員」 但飛行員就在他們隔壁 而且剛剛才講過話 依照情境 應該是「你去處理飛行員」比較適合 昆尼克在提及傑達星被死星砲轟時 說他們消滅了一堆東西 其中一樣是「殘餘的絕地武士」 這裡講的應該是「絕地留下的遺跡」 大概是聖殿之類的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.77.67.63 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StarWars/M.1483191216.A.128.html

01/01 22:08, , 1F
悲劇 各種翻譯問題 結果到時壓片還是這樣就真的無言了
01/01 22:08, 1F

01/02 15:52, , 2F
買美版或日版BD不要管它中文字幕就好
01/02 15:52, 2F

01/02 15:52, , 3F
像六部曲的BD box就是買美版的沒中字去它的台灣代理商
01/02 15:52, 3F
文章代碼(AID): #1OPxEm4e (StarWars)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OPxEm4e (StarWars)