Re: 恭喜開板囉 ^^

看板TW_Minstrel (原住民歌手)作者 (新浪潮)時間17年前 (2006/09/01 15:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《dw031276 (DoG)》之銘言: : 我想 原本所謂"虛詞" 應該是指無法用言語直接翻譯的詞 : 像Nga'ayho salikaka 我們還可以直接翻譯成"大家好" : 但是 像歐嗨央 威哈嗨 這類的詞 是無法這樣逐字翻的 所以當初才歸為虛詞 : 不過 我想 如原PO所說 : 那是一種與祖靈、族人共鳴的聲音 : 我想 那種只可意會 不可言喻的意義 更是能令人有深刻的感動吧~ : 那魯灣 現在 大概不算虛詞了吧...... : 大家現在漸漸積非成是..... : 那魯灣 現在被解釋成"你好"的意思了...... : (讓我不禁好奇想問 那那首我們都是一家人中的那魯灣又該怎麼解釋....) 網路小說家-藤井樹的書裡有提過 有首民歌(團康歌)叫《談情說愛》 小女孩 我愛你 因為你長的真美麗 喜歡你 別介意 因為我心已屬於你 你如愛我 請你點頭告訴我 海枯石爛 我永遠不離開你 小男孩 喜歡我 請你不要告訴我 我知道 我明瞭 因為我心已屬於你 我喜歡你 只是不敢告訴你 天長地久 我永遠陪伴著你 那魯灣 那魯灣 那魯灣 那魯灣 那魯灣 那魯灣 那魯灣 伊呀那呀嘿 ------------------------------------- 那魯灣是阿囉哈的意思 也同時是我們最難啟齒的那三.個.字 這是他說的 我也是一直這麼相信 我想 那魯灣也可以解釋為 鄉愁 我對你有鄉愁 styska se mi po tobe (捷克情話) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.205.9
文章代碼(AID): #14z-B5o6 (TW_Minstrel)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):
2
6
文章代碼(AID): #14z-B5o6 (TW_Minstrel)