Re: 恭喜開板囉 ^^
※ 引述《dw031276 (DoG)》之銘言:
: 我想 原本所謂"虛詞" 應該是指無法用言語直接翻譯的詞
: 像Nga'ayho salikaka 我們還可以直接翻譯成"大家好"
: 但是 像歐嗨央 威哈嗨 這類的詞 是無法這樣逐字翻的 所以當初才歸為虛詞
: 不過 我想 如原PO所說
: 那是一種與祖靈、族人共鳴的聲音
: 我想 那種只可意會 不可言喻的意義 更是能令人有深刻的感動吧~
: 那魯灣 現在 大概不算虛詞了吧......
: 大家現在漸漸積非成是.....
: 那魯灣 現在被解釋成"你好"的意思了......
: (讓我不禁好奇想問 那那首我們都是一家人中的那魯灣又該怎麼解釋....)
網路小說家-藤井樹的書裡有提過
有首民歌(團康歌)叫《談情說愛》
小女孩 我愛你 因為你長的真美麗
喜歡你 別介意 因為我心已屬於你
你如愛我 請你點頭告訴我
海枯石爛 我永遠不離開你
小男孩 喜歡我 請你不要告訴我
我知道 我明瞭 因為我心已屬於你
我喜歡你 只是不敢告訴你
天長地久 我永遠陪伴著你
那魯灣 那魯灣 那魯灣 那魯灣
那魯灣 那魯灣 那魯灣 伊呀那呀嘿
-------------------------------------
那魯灣是阿囉哈的意思 也同時是我們最難啟齒的那三.個.字
這是他說的 我也是一直這麼相信
我想 那魯灣也可以解釋為 鄉愁
我對你有鄉愁 styska se mi po tobe (捷克情話)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.205.9
討論串 (同標題文章)
TW_Minstrel 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章