Re: 恭喜開板囉 ^^

看板TW_Minstrel (原住民歌手)作者 (斧杜勒.尼卡爾)時間17年前 (2006/09/01 02:44), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
: 我問過老人家,老人家覺得那個不是虛詞 : 那是一種與祖靈、族人共鳴的聲音 : 不要再用虛詞來解釋了 : 一起唱就對了啦。。。 : 推 dw031276:我想問原PO 該不會您的ID是.... 09/01 00:44 哈哈 看來是某個認識的朋友了 : → dw031276:還有 我想 大概是對"虛詞"的解釋看法有所不同所以.... 09/01 00:45 : → dw031276:我想 原本指的虛詞 應該是指說 並無實際意義能翻譯的辭彙 09/01 00:46 : → dw031276:而原PO指的意義 我想應該算是意象 精神 層面有深刻意義 09/01 00:47 : 用推文回有點累....乾脆回文 = = : 進一步表達一下我的看法 : 我想 原本所謂"虛詞" 應該是指無法用言語直接翻譯的詞 : 像Nga'ayho salikaka 我們還可以直接翻譯成"大家好" : 但是 像歐嗨央 威哈嗨 這類的詞 是無法這樣逐字翻的 所以當初才歸為虛詞 : 不過 我想 如原PO所說 : 那是一種與祖靈、族人共鳴的聲音 : 我想 那種只可意會 不可言喻的意義 更是能令人有深刻的感動吧~ : 那魯灣 現在 大概不算虛詞了吧...... : 大家現在漸漸積非成是..... : 那魯灣 現在被解釋成"你好"的意思了...... : (讓我不禁好奇想問 那那首我們都是一家人中的那魯灣又該怎麼解釋....) 我覺得您所說的意念的想法跟我要表達的是同樣的意思 我想對於"虛詞"這一個字眼的解讀 比較容易變成贅詞或沒有意義(我也聽過這樣的解釋) 所以才會好奇去問老人家 我想這是中文詮釋方面的問題 不過像wei ha hay這個在ilisin樂舞會出現的字眼 可能有比較古老的解釋 或許是古老的語言也說不定 至於那魯灣這個常聽到的詞彙 我就真的不知道是怎麼流傳開來的 也許就跟傳唱歌謠一樣 不過就語言學上面來說 也許他就真的有他的時代意義吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.2.156
文章代碼(AID): #14zou82S (TW_Minstrel)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
2
6
文章代碼(AID): #14zou82S (TW_Minstrel)