Re: 科學家:人生真的是夢?
※ 引述《ypxx (我想要百匹駿馬)》之銘言:
: 推 polo2k:話說,Matrix翻成矩陣是正確的翻譯沒錯... 203.203.38.44 12/02
: 推 neoiverson:可是在片中主要意思是"母體"沒錯啊 211.75.139.44 12/02
: → neoiverson:(被栽種出來的人類靠著跟電腦連線而活著) 211.75.139.44 12/02
: → neoiverson:matrix在數學上是矩陣沒錯,但只限數學 211.75.139.44 12/02
: → neoiverson:我覺得片名翻成 母體 會比矩陣好 211.75.139.44 12/02
要是只要正確的翻譯就可以上的話 那下面每個解釋都可以加上革命了....
子宮革命?? 基體革命?? 哈哈 翻譯不是這樣用的啦
matrix
n. ( 名詞 noun ) vt. ( 及物動詞 transitive verb )
n. ( 名詞 noun )
1. 【物】 (生出另一東西的)母體,基體,始源
2. 【物】 【菌】 菌生基質
3. 【物】 【古】 子官
4. 【物】 【生】 間質,基質
5. 【事】 【解】 形成層體
6. 【物】 【岩石】 脈石,填質,母石
7. 【物】 【冶】 基體 ( 指合金的主要成分 )
8. 【物】 【冶】 (電鑄造用的)陰模
9. 【物】 結合劑,凝結物 ( 如混凝土中的水泥等 )
10. 【物】 鑄型,模型;唱片模板;(印刷機)脫模
11. 【物】 【印】 字模,紙型
12. 【物】 【數】 陣,矩陣
13. 【物】 【文法】 主句,母句
14. 【物】 【電腦】 矩陣 ( 指輸入線和輸出線形成的電路網 )
15. 【事】 矩陣化
▲ top
vt. ( 及物動詞 transitive verb )
1. 使矩陣化,使組成矩陣
--
成熟的人不問過去
聰明的人不問現在
豁達的人不問未來
愛 問得太多 只怕就不愛了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.134.123
推
59.105.1.145 12/03, , 1F
59.105.1.145 12/03, 1F
討論串 (同標題文章)
TheMatrix 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章