Re: 馬勒第五號交響曲的第四樂章
※ 引述《Mephister (唉...無知的人類)》之銘言:
: ※ 引述《oooppp (監視小豬)》之銘言:
: : 回應的十分貼切 尤其是這麼有民族風的作曲家
: 不
: 我覺得會錯意了!
: 這種Adagietto,或第五樂章的Alegro-Allegro giocoso
: 等"義大利文"已是通用語,也不是德文
: 人家問的是如果馬勒要Sehr langsam
: 為什麼不乾脆用比Adagietto更慢的Largo?
Sehr langsam是近乎langsam langsam的德文是直譯義大利文的Largo?
那如果他用largo 那 largo Sehr langsam 豈不是很奇怪?
我覺得馬勒是很仔細的作曲家 因為他是很好的指揮
他在作曲時候 想的可能就是演出的實際情形 所以他要求會很精確
----
嗯
速度這種東西 以我們這種翻譯的腦袋 有時候是搞不懂的 因為我們用翻譯去理解
這些術語 通常會帶有其他的意味
例如Andante 通常翻譯成行板 現在有了節拍器 我們去對照 得到的速度約是
90左右
行板的本意是走路的速度 小朋友的走路速度與老年人絕對不同吧
而且呢 以前的生活步調慢 走路的速度可能會更慢些
-----
那以這例子來看 其實字義的解釋就夠了 還不用扯到其他的問題
馬勒就是要近似langsam的Adagietto 這有啥好疑問的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.216.65.98
討論串 (同標題文章)
clmusic 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章