Re: [心得] 布拉姆斯德意志安魂曲 (2008/2/27)

看板clmusic (古典音樂)作者 (老天爺你去死吧)時間18年前 (2008/03/02 02:29), 編輯推噓5(509)
留言14則, 4人參與, 最新討論串9/12 (看更多)
※ 引述《cumsanctis (lux perpetua)》之銘言: : 獨唱女高音陳美玲老師表現可圈可點 : 在唱到"種一株樹仔,在咱的土地,不是為了恨,是為了希望"時 : 如泣如訴,韻味十足,果然這樣的音樂還是要土生土長的台灣人才能精湛表現 : 或許是因為我們在四樓的關係,咬字有點聽得有點兒糊 我有個問題 這首「1947序曲」在之前公視播蕭泰然音樂節時已經聽過 其中一句「不是為了恨,是為了愛」 這最後一個字「愛」好像都不是發「ㄞˋ」的音 而是「痛」的台語 是這樣嗎? 為什麼要這樣? 個人感覺: 總覺得這首的歌詞有一句實在太白了,不夠美 那就是「二二八細一日」…配上音樂…還重複一次,實在有夠不搭的 (把日期的簡稱入樂可能不是很好的配詞) 蕭泰然實在是台灣最偉大的作曲家了 他的小提琴協奏曲真的可以讓台灣音樂走出世界,可說是世界級的作品啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.116.10

03/02 02:37, , 1F
03/02 02:37, 1F
※ 編輯: z1 來自: 59.104.116.10 (03/02 02:39)

03/02 02:38, , 2F
「希望」也唸成「殷望」的台語,他的作品都是這樣
03/02 02:38, 2F

03/02 02:40, , 3F
就文字來說,「疼」跟「恨」沒什麼關係,還是相對的「愛」比較
03/02 02:40, 3F

03/02 02:42, , 4F
疼惜疼愛阿,這是台語不是國語 ^^"
03/02 02:42, 4F

03/02 02:42, , 5F
對,如果歌詞就是這樣,那唱成「疼」的原因是?
03/02 02:42, 5F

03/02 02:44, , 6F
也對,那本來的歌詞就不是「愛」囉(翻譯錯誤)? 而是「疼」?
03/02 02:44, 6F

03/02 02:44, , 7F
應該問,為什麼台語念「疼」,翻成國語就變成「愛」
03/02 02:44, 7F

03/02 02:45, , 8F
結果應該就說的通了,是翻譯的問題,因為也只能翻成愛 XD
03/02 02:45, 8F

03/02 02:46, , 9F
我們唱合唱有時候照譜上國字翻成台語唱其實不對 orz
03/02 02:46, 9F

03/02 02:47, , 10F
所以就要問前輩,甚至寫信給做詞的人請教應如何正確發音
03/02 02:47, 10F

03/02 06:52, , 11F
走出世界的方法蠻多的.....
03/02 06:52, 11F

03/02 12:54, , 12F
我是說台灣終於也有偉大的作曲家了…
03/02 12:54, 12F

03/02 20:00, , 13F
會有這類疑問,純粹是現代小孩都不懂台語
03/02 20:00, 13F

03/03 00:49, , 14F
廢話…(會不懂就是因為不懂@@)
03/03 00:49, 14F
文章代碼(AID): #17oQ29R7 (clmusic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17oQ29R7 (clmusic)