Re: [心得] TVBS的外電翻譯很不用心耶
看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者chiwei93 (SOT )時間20年前 (2006/05/01 15:29)推噓6(6推 0噓 7→)留言13則, 10人參與討論串3/3 (看更多)
無論是錯字 還是另有用意
從事電視新聞記者/編譯
壓力很大 請大家還是給予鼓勵 謝謝
※ 引述《one0one (one0one)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Hate 看板]
: 作者: one0one (one0one) 看板: Hate
: 標題: Re: [心得] TVBS的外電翻譯很不用心耶
: 時間: Sun Apr 30 23:16:54 2006
: 大家別誤會啦,以下是TVBS原文
: 模仿演員史帝夫:「所以,我想要說一些嚴肅的議題,像是,好,來了
: ,核擴散,核擴散,核擴散(故意發音不標準)。」
: http://www.tvbs.com.tw/news/news_list.asp?no=lili20060430161530
: (因此電視字幕有括號啦:盒(核) 過敏(擴散))
: ※ 引述《CatherineP (I am what I am)》之銘言:
: : 作者: CatherineP (I am what I am) 看板: media-chaos
: : 標題: [心得] TVBS的外電翻譯很不用心耶
: : 時間: Sun Apr 30 21:33:35 2006
: : TVBS的外電翻譯很不用心耶,
: : 今天有一則小布希白宮模仿秀的新聞片段,
: : 小布希說:"nuclear proliferation"的時候,
: : 中文字幕寫著"盒 過敏",
: : 真是爛透了,
: : 明明就是核擴散,
: : 希望TVBS對新聞正確有所提升。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.57.204
→
05/01 16:35, , 1F
05/01 16:35, 1F
推
05/01 18:05, , 2F
05/01 18:05, 2F
→
05/01 22:35, , 3F
05/01 22:35, 3F
→
05/01 22:35, , 4F
05/01 22:35, 4F
推
05/02 00:56, , 5F
05/02 00:56, 5F
→
05/02 08:38, , 6F
05/02 08:38, 6F
推
05/02 18:20, , 7F
05/02 18:20, 7F
推
05/03 01:47, , 8F
05/03 01:47, 8F
→
05/03 18:58, , 9F
05/03 18:58, 9F
推
05/06 03:29, , 10F
05/06 03:29, 10F
推
05/11 12:18, , 11F
05/11 12:18, 11F
→
05/11 12:18, , 12F
05/11 12:18, 12F
→
05/11 12:18, , 13F
05/11 12:18, 13F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
media-chaos 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章