baby changing 翻譯新聞又一家跟進了
看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者present (情場殺手)時間17年前 (2008/08/04 17:14)推噓5(5推 0噓 3→)留言8則, 6人參與討論串1/5 (看更多)
在廁所交換嬰兒?雙鐵翻譯出包 「換尿布」變「換嬰兒」
更新日期:2008/08/04 15:05 生活中心/台北報導
旅客到了台鐵或高鐵的廁所,如果您依照指示使用尿布台,會變成「交換小孩」
這是怎麼回事?原來他們把尿布台翻譯成「BABY CHANGING」,換尿布變成換寶
寶,讓人看了啼笑皆非,而且連英文用法很高竿的高鐵也一樣用錯,不只台灣人
看了覺得怪,外國朋友看了更用「好笑」兩個字來形容。
來!寶寶該換尿布囉,但是這個尿布台上頭的英文翻譯成「BABY CHANGING」,
直接翻譯就是「交換小孩」。
向來英文不太好的台鐵以BABY CHANGE直譯就是小孩交換,連有聘用了大量外籍
員的高鐵都寫BABY CHANGE,難道我的小孩放在這尿布台上,我的BABY會變成比
爾蓋茲的小孩嗎?外國朋友看了也說這翻譯不恰當。
台鐵、高鐵都寫錯,不過在捷運和一部份高鐵車站裡的尿布台,給了正確解答,
應該叫做DIAPER CHANGEZONE也就是尿布更換台,上頭有MADE IN USA字樣,表示
這才是外國人通行用法嘛,但是台鐵列印國外網站的資料說,人家阿督仔,也有
人用BABY CHANGE。
台鐵運務處處長魏明炎解釋,美國也用這樣的英文名稱,根據網站查詢,日本與
澳洲也是用這樣名稱。
但是真的有旅客看了啼笑皆非,為什麼把它寫成換小孩的地方,台鐵高鐵恐怕還
得多個英文專家幫忙更正,免的又出錯,笑掉人大牙。
(新聞來源:東森新聞記者王詩雅、柯俊丞)
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080804/17/gx0.html
--
錦瑟無端五十絃...一絃一柱思華年...
莊生曉夢迷蝴蝶...望帝春心託杜鵑...
滄海月明珠有淚...藍田日暖玉生煙...
此情可待成追憶...只是當時已惘然...多情者...情場殺手...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.111.62.44
→
08/04 17:16, , 1F
08/04 17:16, 1F
推
08/04 17:24, , 2F
08/04 17:24, 2F
→
08/04 17:24, , 3F
08/04 17:24, 3F
推
08/04 18:35, , 4F
08/04 18:35, 4F
推
08/04 18:45, , 5F
08/04 18:45, 5F
推
08/04 18:52, , 6F
08/04 18:52, 6F
→
08/04 18:52, , 7F
08/04 18:52, 7F
推
08/04 20:59, , 8F
08/04 20:59, 8F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 5 篇):
media-chaos 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章