Re: baby changing 翻譯新聞又一家跟進了

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者 (寂寞旅程)時間17年前 (2008/08/04 21:14), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
純補充,非廣告。http://0rz.tw/2b4v8 以上連結,不但有更換嬰兒、而且還可以更換男生或女生... (Well.. 當然你也可以翻成變男或變女...看起來好像沒什麼不對..) 報導末段提到英文老師的建議,多少也有些道理。 但既然是貼在一個特定區域標示特定用途的sign,為何還要去強調那個"區域"? Baby Changing,簡潔有力! 不是嗎? 請問交換或買賣嬰兒,在台灣是合法的嗎? 如果是非法,那麼這就是個大家都能懂(也應該要懂)的東西! 因為"這個區域,提供給您一個能合法且公開的baby changing!" 辜狗一下,可以看到更多相關字詞。 Baby Changing Area似乎比用zone還要常見,用unit或facilities也都OK, (前者是指那一套用具,後者可以貼門上..但要真的有完整的facilities..) 當然,如果是專門的一間,那用room就完全沒問題啦! 有的sign,根本就是只畫個穿尿布的baby, 甚至只有大大的"Baby"一個字,沒什麼看不懂的。 記者和那些不懂英文又愛裝懂的人,少大驚小怪小題大作了! 虛心一點,多看看多學學吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 90.194.85.215

08/04 21:18, , 1F
他們當中到底有多少外文系出身的?!
08/04 21:18, 1F

08/04 21:35, , 2F
更換change和交換exchange是不同的!
08/04 21:35, 2F

08/04 21:39, , 3F
對後... 馬上改!感謝樓上:)
08/04 21:39, 3F
※ 編輯: jajakang 來自: 90.194.85.215 (08/04 21:40)
文章代碼(AID): #18bm2yD5 (media-chaos)
文章代碼(AID): #18bm2yD5 (media-chaos)