Re: baby changing 翻譯新聞又一家跟進了

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者 (情場殺手)時間17年前 (2008/08/04 19:04), 編輯推噓6(602)
留言8則, 7人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《present (情場殺手)》之銘言: TVBS也跟進了 要不要猜猜下一個會是誰? 菁英報? ==================================================================== 換尿布變換嬰兒 高鐵遭批菜英文 TVBS 更新日期:2008/08/04 12:31 雷凱雯 大眾交通系統英文又鬧笑話了,台鐵和高鐵,育嬰室內的尿布台,竟然寫上 「Baby Changing」,「換嬰兒」?引發網友嘲諷,台灣大眾運輸系統的英文 ,被批評實在有夠菜! TVBS記者雷凱雯:「高鐵上面,如果媽媽要換尿布,來到廁所,我們一看, 上面竟然寫著是『Baby Changing』。」 「Baby Changing」英文直接翻譯,不就是換嬰兒,台鐵和高鐵育嬰室,就真 的把換尿布寫成換嬰兒,引發網友嘲諷,台灣大眾運輸系統的英文,被批評 實在有夠菜。 台鐵機務處處長魏炎明:「根據網站日本跟澳洲那邊,也是用這樣的名稱, 但是我們發現高鐵跟台鐵,都用這樣的名稱。」 雖然台鐵把捷運拖下水,來看看高鐵,列車廂上和候車台育嬰室內尿布台的 說法,還真不一;高鐵列車側所內,大大寫著「Baby Changing」-換嬰兒, 而候車台上的則仿照捷運說法「Diaper Change Zone」-換尿布區,3個大眾 交通系統,說法都不一致,民眾實在無奈。民眾:「對,有點怪。」 不過到底那一種說法準確?英文老師說,按照字義去翻,尿布區當然說 「Diaper Change」會比較正確,但如果在「Baby Change」後方,在加上一 個「Zone」字來表示區域,那意思上也不會差太多,就不會鬧「菜英文」的 笑話了。 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080804/8/h1u.html -- 錦瑟無端五十絃...一絃一柱思華年... 莊生曉夢迷蝴蝶...望帝春心託杜鵑... 滄海月明珠有淚...藍田日暖玉生煙... 此情可待成追憶...只是當時已惘然...多情者...情場殺手... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.182.82

08/04 19:43, , 1F
三立也有
08/04 19:43, 1F

08/04 19:46, , 2F
台視跟進了
08/04 19:46, 2F

08/04 20:22, , 3F
媒體嗜血到連查證都懶了...
08/04 20:22, 3F

08/04 20:34, , 4F
早上就知道有問題了,到現在還不改..
08/04 20:34, 4F

08/04 20:36, , 5F
是不是打算洗腦讓大家把錯的當作對的
08/04 20:36, 5F

08/04 20:37, , 6F
媒體咩 好好的人怎麼會去當記者
08/04 20:37, 6F

08/04 21:01, , 7F
真無聊~~天下爛文一大抄
08/04 21:01, 7F

08/04 22:32, , 8F
google會很難嗎
08/04 22:32, 8F
文章代碼(AID): #18bk8ujs (media-chaos)
文章代碼(AID): #18bk8ujs (media-chaos)