Re: baby changing 翻譯新聞又一家跟進了
看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者present (情場殺手)時間17年前 (2008/08/04 19:04)推噓6(6推 0噓 2→)留言8則, 7人參與討論串2/5 (看更多)
※ 引述《present (情場殺手)》之銘言:
TVBS也跟進了
要不要猜猜下一個會是誰? 菁英報?
====================================================================
換尿布變換嬰兒 高鐵遭批菜英文
TVBS 更新日期:2008/08/04 12:31 雷凱雯
大眾交通系統英文又鬧笑話了,台鐵和高鐵,育嬰室內的尿布台,竟然寫上
「Baby Changing」,「換嬰兒」?引發網友嘲諷,台灣大眾運輸系統的英文
,被批評實在有夠菜!
TVBS記者雷凱雯:「高鐵上面,如果媽媽要換尿布,來到廁所,我們一看,
上面竟然寫著是『Baby Changing』。」
「Baby Changing」英文直接翻譯,不就是換嬰兒,台鐵和高鐵育嬰室,就真
的把換尿布寫成換嬰兒,引發網友嘲諷,台灣大眾運輸系統的英文,被批評
實在有夠菜。
台鐵機務處處長魏炎明:「根據網站日本跟澳洲那邊,也是用這樣的名稱,
但是我們發現高鐵跟台鐵,都用這樣的名稱。」
雖然台鐵把捷運拖下水,來看看高鐵,列車廂上和候車台育嬰室內尿布台的
說法,還真不一;高鐵列車側所內,大大寫著「Baby Changing」-換嬰兒,
而候車台上的則仿照捷運說法「Diaper Change Zone」-換尿布區,3個大眾
交通系統,說法都不一致,民眾實在無奈。民眾:「對,有點怪。」
不過到底那一種說法準確?英文老師說,按照字義去翻,尿布區當然說
「Diaper Change」會比較正確,但如果在「Baby Change」後方,在加上一
個「Zone」字來表示區域,那意思上也不會差太多,就不會鬧「菜英文」的
笑話了。
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080804/8/h1u.html
--
錦瑟無端五十絃...一絃一柱思華年...
莊生曉夢迷蝴蝶...望帝春心託杜鵑...
滄海月明珠有淚...藍田日暖玉生煙...
此情可待成追憶...只是當時已惘然...多情者...情場殺手...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.182.82
推
08/04 19:43, , 1F
08/04 19:43, 1F
推
08/04 19:46, , 2F
08/04 19:46, 2F
推
08/04 20:22, , 3F
08/04 20:22, 3F
推
08/04 20:34, , 4F
08/04 20:34, 4F
→
08/04 20:36, , 5F
08/04 20:36, 5F
→
08/04 20:37, , 6F
08/04 20:37, 6F
推
08/04 21:01, , 7F
08/04 21:01, 7F
推
08/04 22:32, , 8F
08/04 22:32, 8F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
media-chaos 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章