Re: [新聞] 雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒]

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者 (嘿嘿嘿)時間16年前 (2008/08/05 10:25), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
重點不是出不出包~"~ 重點是 新聞台還拿來做新聞 取笑一翻= = 新聞台自己不跑新聞~~~看報紙跑新聞已經很多年了 媒體都是共犯結構~~反正出包了 過了一天 誰會記的 講難聽一點^^" 報紙都快泡沫了 誰會管他出不出包 現在還有誰會去看報紙^^" 這種新聞 透過新聞台來放大 大家才會知道 不然大部分的人還是都不知道 買報紙的人越來越少啦 你要媒體道歉很難 但是硬ㄠ一流 只能說台灣教育失敗~~ 以前的人書讀的不多 做錯事說錯話還會覺得不好意思 ※ 引述《edctw (平日搭高鐵 最低0元起!)》之銘言: : 【PTT╱記者edctw/台北報導】 2008.08.04 03:36 am : 聯合報又出包。網友發現,聯合報報導台鐵高鐵英文出包,卻被許多網友指正,讓人看了 : 啼笑皆非。 : 聯合報記者蔡惠萍報導時,曾電訪東吳大學英文系教授曾泰元先生,曾先生說,他受訪時 : 並沒有提到 baby changing 是「很不可思議的錯誤」;沒記錯的話,他說的是「我會先 : 想到 diaper change」。他也並再三請記者在發稿前謹慎地做多方查證,以免見報後貽笑 : 大方。而隔日曾教授擔心報社採訪不妥,買了一份聯合報,想不到前一日10分鐘左右的採 : 訪只濃縮為一句錯誤的資訊,並且還加粗加黑特別強調,真是令人昏倒,情緒跌到谷底。 : 而高鐵公關專員也強調,baby changing是外國常用的用法,如此使用並無不妥。發言人 : 賈先德說,高鐵的尿布台翻譯有兩種,車站廁所是翻成Diaper Change,車上則是Baby : Changing,高鐵近期會檢討。 : 台鐵在看到報導後也發布新聞稿表示,經查國外機場、相關交通運輸機構及百貨公司之服 : 務設施,對嬰兒換尿布檯英文名稱大都稱為「baby change」、「baby changing : station」、「baby changing table」…等,因此台鐵譯為「baby changing」 係屬慣用 : 詞,應不致造成外國旅客誤解,未來將更加注意車站、車廂等旅客服務設施之英文標示之 : 正確性及一致性。 : 一位居住西澳伯斯的網友說,他自1998出國至今已達十年。在十年的英文環境薰陶後,感 : 覺 Baby Changing Table/Station 是肯定沒有錯的,而在指示牌上的簡約說法可以用 : Baby Change;而Diaper Change Zone 的確聽著彆扭,一般口語上不會使用 diaper 以及 : zone 這兩個字,而會使用 nappy 和 area,但是指示牌上大刺刺地寫著尿布也似乎不夠 : 文雅。他翻出伯斯國際機場網頁,證明真正在澳洲的慣用法是 Parents/Parenting Room : 。運來台鐵、高鐵車廂的日本,都給大家英文不是頂好的印象,但是這樣的結論,似乎 : 也不是頂好。 : 雖然報導表示,雙鐵尿布台的爆笑翻譯在網路上也引起討論,但報導一出,網路上的胡扯 : 投票也高達89分。網友笑說,No drinking本是禁止喝酒之意,照這樣的邏輯翻譯,是不 : 是要改成禁止喝飲料?看來以後媒體刮別人的鬍子之前,得先把自己的鬍子刮乾淨才行。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.250.188

08/05 10:32, , 1F
沒錯~~這事件根本就是空軍一號順風旗
08/05 10:32, 1F

08/05 10:32, , 2F
事件的翻版~~完全出於記者的無知
08/05 10:32, 2F
文章代碼(AID): #18bxeMoK (media-chaos)
文章代碼(AID): #18bxeMoK (media-chaos)