Re: [新聞] 雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒]
重點不是出不出包~"~
重點是 新聞台還拿來做新聞 取笑一翻= =
新聞台自己不跑新聞~~~看報紙跑新聞已經很多年了
媒體都是共犯結構~~反正出包了 過了一天 誰會記的
講難聽一點^^" 報紙都快泡沫了 誰會管他出不出包
現在還有誰會去看報紙^^" 這種新聞 透過新聞台來放大 大家才會知道
不然大部分的人還是都不知道 買報紙的人越來越少啦
你要媒體道歉很難 但是硬ㄠ一流
只能說台灣教育失敗~~ 以前的人書讀的不多 做錯事說錯話還會覺得不好意思
※ 引述《edctw (平日搭高鐵 最低0元起!)》之銘言:
: 【PTT╱記者edctw/台北報導】 2008.08.04 03:36 am
: 聯合報又出包。網友發現,聯合報報導台鐵高鐵英文出包,卻被許多網友指正,讓人看了
: 啼笑皆非。
: 聯合報記者蔡惠萍報導時,曾電訪東吳大學英文系教授曾泰元先生,曾先生說,他受訪時
: 並沒有提到 baby changing 是「很不可思議的錯誤」;沒記錯的話,他說的是「我會先
: 想到 diaper change」。他也並再三請記者在發稿前謹慎地做多方查證,以免見報後貽笑
: 大方。而隔日曾教授擔心報社採訪不妥,買了一份聯合報,想不到前一日10分鐘左右的採
: 訪只濃縮為一句錯誤的資訊,並且還加粗加黑特別強調,真是令人昏倒,情緒跌到谷底。
: 而高鐵公關專員也強調,baby changing是外國常用的用法,如此使用並無不妥。發言人
: 賈先德說,高鐵的尿布台翻譯有兩種,車站廁所是翻成Diaper Change,車上則是Baby
: Changing,高鐵近期會檢討。
: 台鐵在看到報導後也發布新聞稿表示,經查國外機場、相關交通運輸機構及百貨公司之服
: 務設施,對嬰兒換尿布檯英文名稱大都稱為「baby change」、「baby changing
: station」、「baby changing table」…等,因此台鐵譯為「baby changing」 係屬慣用
: 詞,應不致造成外國旅客誤解,未來將更加注意車站、車廂等旅客服務設施之英文標示之
: 正確性及一致性。
: 一位居住西澳伯斯的網友說,他自1998出國至今已達十年。在十年的英文環境薰陶後,感
: 覺 Baby Changing Table/Station 是肯定沒有錯的,而在指示牌上的簡約說法可以用
: Baby Change;而Diaper Change Zone 的確聽著彆扭,一般口語上不會使用 diaper 以及
: zone 這兩個字,而會使用 nappy 和 area,但是指示牌上大刺刺地寫著尿布也似乎不夠
: 文雅。他翻出伯斯國際機場網頁,證明真正在澳洲的慣用法是 Parents/Parenting Room
: 。運來台鐵、高鐵車廂的日本,都給大家英文不是頂好的印象,但是這樣的結論,似乎
: 也不是頂好。
: 雖然報導表示,雙鐵尿布台的爆笑翻譯在網路上也引起討論,但報導一出,網路上的胡扯
: 投票也高達89分。網友笑說,No drinking本是禁止喝酒之意,照這樣的邏輯翻譯,是不
: 是要改成禁止喝飲料?看來以後媒體刮別人的鬍子之前,得先把自己的鬍子刮乾淨才行。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.250.188
推
08/05 10:32, , 1F
08/05 10:32, 1F
→
08/05 10:32, , 2F
08/05 10:32, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 7 篇):
media-chaos 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
8
16