Re: [負雷] 死侍 期望越大失望越大

看板movie (電影)作者 (Eternal Rain Will Come)時間9年前 (2016/02/11 01:09), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串6/8 (看更多)
: 在下當過美國留學生五年 : 多益980分 : 指考英文97分 : 基測學測英文都滿級分 : Netflix的影集不用看字幕笑點都懂 : 平常都會看各個Youtube celebrity頻道當消遣 : 對美國流行時事都清楚 阿...其實我是想特別回一篇文章讚嘆一下肥蟹大大... 我真的超級崇拜你... 畢竟聽力一直是我的罩門, 從小到現在累積的英文底子也沒有讓我强到可以像Native Speaker一樣, 透徹理解他們的時事詼諧... 更別說熟稔美國的鄉民梗... : 直接講結論 : 死侍就是難看 : 不用牽拖什麼美國時事梗 : 我梗都聽得懂 但還是難笑 : 嘴賤? 八卦酸民還比較強 : 我周遭一堆台灣人看House MD都懂House的嘴賤 會不懂死侍的嘴賤? : 英文很差的同學 看Russel Peters這種脫口秀純粹看字幕也都能覺得好笑 : 憑什麼死侍的笑不出來就能歸咎翻譯問題 : 簡單講死侍所謂的"嘴賤" : 充其量只是 自以為好笑 無聊當有趣 夾雜點髒話 開開自己玩笑 我的想法有幾分和你相似,雖然說死侍嘴很賤, 片中不斷被反派要求閉上他那張鳥嘴, 但充其量就是自以為好笑... 我生活中也講過不少"自以為好笑"的屁話,換來一次次白眼, 甚至被陌生人衝上前來很不客氣叫我閉嘴。 至於...翻譯,他真的挺強的, 雖然我勉強聽得懂Ryan原文講的是甚麼, 但很明顯為了台灣大眾口味, 總不可能原文翻譯出來,又額外加了好幾行的譯註解釋梗的出處... 所以翻譯勉強套了意思差不多,台灣人也熟稔的梗。 寫到這裡我一定要為台灣電影的字幕翻譯人員至上十二萬分敬意... ---------------------------- 至於電影好不好看呢... 我也有點失落拉... 我原本預期看到一大堆殘暴的殺人畫面, 噴血斷肢爆頭噴腦漿, 沒想到最精彩的,最符合我期待的, 第一戰高速公路那邊就渾身解數的差不多了: "甚麼?就這樣...阿..." 後面和Francis決戰,恩...怎麼說呢,武打不錯,卻...: "我想看血腥場面阿~~~~正規武打的事情交給其他人就好了阿!!!" 整部片子必須涵蓋DP出身,找仇人算帳,救女朋友, 兩個小時片長幾乎不足以讓任何一個場面充分挾肌淪髓般讓我大快朵頤, 反而太過草率簡潔... ----------------------- 感謝各位抽空看小弟的心得文Orz 我用了好多"..." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.128.47 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1455124178.A.9DA.html

02/11 01:30, , 1F
片名翻成死魚 就不會有負雷了
02/11 01:30, 1F

02/11 01:38, , 2F
我可能會翻成死池耶...
02/11 01:38, 2F

02/11 08:18, , 3F
才輔15你也想看斷肢亂飛......你倒是說說看現在還有那部
02/11 08:18, 3F
文章代碼(AID): #1MksxIdQ (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MksxIdQ (movie)