[好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯

看板movie (電影)作者 (Skyline)時間3年前 (2022/07/29 21:33), 3年前編輯推噓120(1200369)
留言489則, 60人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 在PTT停機檢驗前,這篇想來聊聊TGM的字幕 話說在前面, 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕翻譯非常傑出, 不但翻譯得正確,還有助觀影理解, 我個人很推崇! 這篇只是跟多刷的朋友閒嗑牙而已 XDD 或者是也許以後多刷時, 可以體會一下這些字幕跟原文差異的有趣之處唷~~ (附註:部分內容可能在我之前的文章跟推文回覆有出現過了,這邊就集合起來) 以下按照電影中的順序, 然後因為我其實沒有一直看字幕, 所以如果我把字幕的內容記錯了,還請幫忙指正 1. 暗星試飛趕在坎恩少將到來前進行,正要起飛時, 收到消息少將已經來到前門崗哨, 宏多透過通訊跟Maverick說話, 提醒他這樣抗命對他的影響 HONDO: You know what will happen to you if you go through with this. MAVERICK: I know what happens to everyone else if I don't. 我記得字幕好像是 「你知道這麼做會有什麼後果」 「我只知道我不這麼做大家都會失業」 原文強調出這麼做對”你自己”的後果, 但是Mav把團隊放在優先 2. 達到門檻10馬赫後, Mav ”Just...a little push.”繼續往極限挑戰, 到10.2馬赫時, 坎恩少將說 CAIN: You got some balls, stick jockey. I'll give you that. 字幕好像是「身為飛官你很帶種,這點我承認」 原文的”get some balls” 還有 “stick jockey”都是比較俚俗的說法 3. 坎恩少將的訓話中 CAIN: ... despite your best efforts, you refuse to die. 字幕好像是「儘管你多次出生入死,你還是死不了」 我覺得原文比較有意思 4 Maverick跟Cyclone和Warlock在任務簡報時, Warlock為拉近距離,說Cyclone當年也是Topgun第一名畢業, MAVERICK: Actually, sir, I finished second. Just want to manage expectations. Mav這個說法真的是有夠皮的 XDD 難怪被Cyclone句點 5. 酒吧中,看到Phoenix到來,Hangman跟Coyote說 HANEGMAN: And here I thought we were special, Coyote. Turns out they invited everyone. 字幕是「...結果他們連遜咖也邀請來」 翻譯成”遜咖”有點點詮釋啦,不過很好笑也生動 6. 回敬Hangman的招呼 PHOENIX: Fellas, this here is Bagman. HANGMAN: Hangman. PHOENIX: Whatever. Hangman是「絞刑手」還有那個猜字遊戲, Bagman是指不法交易的中間經手人,或者是意同duchebag(討厭鬼),反正都不是好字 “劊子手”我會直覺想到是拿大刀砍頭的(雖然其實泛指任何死刑執行者), 不過”絞刑手”的確聽起來不太有impact 然後"Bagman"翻譯成"捕手", 雞蛋挑骨頭一下,我覺得不行, 不過應該就是要字幕簡潔表達出這兩個字有點像吧 7. Phoenix跟Bob相認 PHOENIX: Bob Floyd. You're my new back seater? From Lemoore. 字幕沒有翻譯出”From Lemmore” 8. 第一場dogfight演練前,Mav以民航機長口吻跟學員們打招呼 MAVERICK: Good morning, aviators! This is your captain speaking. Welcome to basic fighter maneuvers. As briefed, today’s exercise is dogfighting. Guns only. No missiles. We do not go below the hard deck of 5000 feet. Working as a team, you have to shoot me down, or else. “This is your captain speaking.” captain有海軍上校跟飛機機長的雙關 9. 透過通訊,在活動室的學員聽著在空中的Mav跟Payback他們, 聽到Mav說要以一敵二時, Hangman說「這傢伙太臭屁了」(好像是這樣???) 原文是 HANGMAN: This guy needs an ego check. (直譯:這傢伙太自大該去檢查一下。語譯:該有人去教訓一下這傢伙,) 另外這句有點遙遙呼應86第一集的 Stinger: Son, your ego is writing checks your body can't cash! 10. 這個是真的字幕沒有翻譯出來了, 不過真的要翻譯,我也不知道中文字幕要怎麼翻才好XDD Hangman跟Phoenix+Bob同組dogfight演練時, Hangman為了自己求勝,棄Phoenix不顧 MAVERICK: Leaving your wingman? There's a strategy I haven't seen in a while. HANGMAN: Whoa! he called you a man, Phoenix. You gonna take that? PHOENIX: As long as he doesn't call you a man. 這邊用了”wingman”(僚機)裡面的”man”來作文章, Hangman在片中3次言語挑釁Phoenix都用這招 11. Mav跟Penny去駕帆船時, Penny都用飛行術語來教Mav怎麼操控帆船, 比如說在揚帆時,Penny以燃起後燃器來指稱揚起主帆 PENNY: Are you ready? MAVERICK: Ready for what? PENNY: The afterburner. 12. 在debrief 2:30模擬時, 飛得保守的Rooster被訓了幾句, 氣bubu地說有其他方法可以完成這次的任務 HANGMAN: There's no time to be thinking about the past. ROOSTER: What's that supposed to mean? MAVERICK: Rooster... HANGMAN: I can't be the only one that knows that Maverick flew with his old man. MAVERICK: Hangman, that's enough. HANGMAN: That Maverick was flying with his old man... 聽到這邊,Rooster跳起來準備幹架 字幕好像直接翻譯說「獨行俠害死他老爸」, 不過原文只有 「獨行俠和他老爸飛行時,(發生了...)」 13. Mav去見Ice,出來迎接的是Ice的太太Sarah SARAH: Maverick. MAVERICK: It's come back? SARAH: No one knows. There is nothing else they can do. Even speaking is painful now. MAVERICK: Sarah, I'm so sorry. 這邊的”No one knows.” 我覺得應該是「沒有人知道他還有多少日子」 14. 鳥襲事件後,Rooster和Maverick起衝突 MAVERICK: You weren't ready. ROOSTER: Ready for what? Huh? Ready to fly like you? 雖然原文沒有字幕的「像你一樣亂飛?」 那個”Huh?”就有不認同了 (啊,其實只是Roo故意在氣他叔啦) 15. 大家都喜歡的Cyclone在自問自答時, Mav急著表明心聲被Warlock拉住 WARLOCK: I think the Admiral is asking a rhetorical question, Captain. (rhetorical question是以反問的方式來強調自己的論點。並不需要對方的回答) (比如說:「哇!TGM太好看了!我是不是應該每個星期都去重刷一次啊?」 如果你朋友這麼跟你說,他/她並不是在期待你回答"應該or不應該" XDD) 16. 出任務時,到Rooster組, 一開始雷射瞄準有問題, Rooster說時間來不及了,他要直接投彈, 在他喊”Bomb's away”時, 跟他聲音重和的有Fanboy的”I got it. Bomb's away.” 這個字幕好像沒翻譯出來,還是翻譯成別的??? 17. 駕著偷來的老貓, Mav載著Rooster從機棚裡滑行出來, 他們兩最後一個檢查的項目是 MAVERICK: Canopy? ROOSTER: Clear. 字幕好像直接翻成「座艙蓋已闔上」之類的, 可是原文更讓人想起 Goose啊 (淚目 18. 面臨兩架敵方五代機,比手畫腳後, Mav發現一台已就戰鬥位置 MAVERICK: Shit. His wingman is moving into weapon envelope. 這邊字幕很棒,我只是筆記一下我學到”weapon envelop”這個詞而已XDD 19. ROOSTER: Chalked yourself another kill. HANGMAN: That makes two. PHOENIX: Mav has five, makes him an Ace. 字幕沒事兒,喜歡這短短互動 ^^ 20. 再來就是Maverick電影中兩次”Talk to me, Goose.” 第一次是駕駛暗星,超高音速飛行, 來到平流層,一片靜謐的雲海中旭日升起(或者是夕陽), 這時Maverick喃喃自語 “Talk to me, Goose.” 字幕翻譯為「你看到了嗎?呆頭鵝」 第二次是在出任務前的航母上, Maverick還在為是否選擇Rooster出任務而掙扎, 望向大海(讓人想到第一集丟狗牌那幕), 他輕聲說“Talk to me, Goose.” 字幕翻譯為「我該怎麼辦?呆頭鵝」 翻譯大大的翻譯很神耶, 把言下之意直接翻譯出來 想到的大概就是這樣啦, 跟大家分享一下我的小筆記XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.56.64 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1659101627.A.F50.html

07/29 21:36, 3年前 , 1F
非常用心!我也覺得要給翻譯加薪!
07/29 21:36, 1F

07/29 21:37, 3年前 , 2F
翻譯:黃文俊(因為翻得很好,所以我有特別記翻譯名
07/29 21:37, 2F

07/29 21:37, 3年前 , 3F
字~)
07/29 21:37, 3F
※ 編輯: NaaL (101.12.56.64 臺灣), 07/29/2022 21:42:38

07/29 21:40, 3年前 , 4F
推這篇。
07/29 21:40, 4F

07/29 21:41, 3年前 , 5F
翻譯最大的錯誤都是專業的部份,600單位不是600呎。
07/29 21:41, 5F

07/29 21:42, 3年前 , 6F
跟後面發射戰斧的是雷伊泰灣號飛彈巡洋艦。
07/29 21:42, 6F

07/29 21:43, 3年前 , 7F
還有把上尉翻成中尉
07/29 21:43, 7F

07/29 21:44, 3年前 , 8F
對,公雞他們都被翻譯降了一級....
07/29 21:44, 8F

07/29 21:47, 3年前 , 9F
4的第二行寫錯了,第二個Warlock應該是Cyclone
07/29 21:47, 9F
※ 編輯: NaaL (101.12.56.64 臺灣), 07/29/2022 21:49:09

07/29 21:50, 3年前 , 10F
改好了,謝謝Theo大~~ 大家有補充的,我收集多些再
07/29 21:50, 10F

07/29 21:50, 3年前 , 11F
加註提供大大的ID 補到文章裡去 ^^
07/29 21:50, 11F

07/29 21:51, 3年前 , 12F
喜歡兩次Talk to me Goose的翻譯
07/29 21:51, 12F

07/29 21:52, 3年前 , 13F
另外N大還記得Baby on Board是翻什麼嗎XD
07/29 21:52, 13F

07/29 21:52, 3年前 , 14F
然後16的第二行應該是「雷射」不是「雷達」(抱歉老
07/29 21:52, 14F

07/29 21:53, 3年前 , 15F
是在挑錯字)
07/29 21:53, 15F

07/29 21:56, 3年前 , 16F
獨行俠跟冰人老婆見面時說的"I'm so sorry." 翻成
07/29 21:56, 16F

07/29 21:56, 3年前 , 17F
回RU,翻譯成巴布叭噗,翻得非常機車
07/29 21:56, 17F

07/29 21:56, 3年前 , 18F
" 我很抱歉 " 看到時我有點?? 一般不是都會翻成
07/29 21:56, 18F

07/29 21:56, 3年前 , 19F
" 我很遺憾 " 嗎? 不知道這裡這樣翻的用意是...?
07/29 21:56, 19F
※ 編輯: NaaL (101.12.56.64 臺灣), 07/29/2022 22:02:55

07/29 22:03, 3年前 , 20F
但baby on board其實是指車上有孩童的警示語,但剛
07/29 22:03, 20F

07/29 22:03, 3年前 , 21F
好各單字字首剛是BOB,所以就被劊子手拿來嘴了
07/29 22:03, 21F

07/29 22:08, 3年前 , 22F
“雷射”改好囉~ 感謝Theo大 (想到ptt要停機大半
07/29 22:08, 22F

07/29 22:08, 3年前 , 23F
天,整個人都不對勁了,一直寫錯字XDD)
07/29 22:08, 23F

07/29 22:13, 3年前 , 24F
Hangman真的很嘴
07/29 22:13, 24F

07/29 22:13, 3年前 , 25F
這次的翻譯很精準也不會加一些二創,但問題如同上面
07/29 22:13, 25F

07/29 22:13, 3年前 , 26F
幾位講的,在軍武專業部分就沒翻好,我朋友也吐槽這
07/29 22:13, 26F

07/29 22:13, 3年前 , 27F
07/29 22:13, 27F

07/29 22:20, 3年前 , 28F
我怎麼不記得翻譯有寫到獨行俠害死公雞他爸?
07/29 22:20, 28F

07/29 22:20, 3年前 , 29F
我記得只有說他老爸以前跟獨行俠一起飛
07/29 22:20, 29F

07/29 22:20, 3年前 , 30F
看來我該去第四刷了
07/29 22:20, 30F

07/29 22:22, 3年前 , 31F
推這篇 好用心
07/29 22:22, 31F

07/29 22:22, 3年前 , 32F
然後翻譯一開始真的是迷弟後面變粉弟XD
07/29 22:22, 32F

07/29 22:28, 3年前 , 33F
600是6萬英呎 Flight level 6-0-0 飛航空層六洞洞
07/29 22:28, 33F

07/29 22:29, 3年前 , 34F
直翻應該寫六萬英呎比較好懂 就是准許一次衝到六萬
07/29 22:29, 34F

07/29 22:33, 3年前 , 35F
然後推el大你就四刷吧
07/29 22:33, 35F

07/29 22:34, 3年前 , 36F
再抓一個飛行術語的小錯誤,是Mav開F14回來落地時,
07/29 22:34, 36F
還有 413 則推文
還有 3 段內文
08/02 19:29, 3年前 , 450F
是「你會失速」,可是,看《空中浩劫》用到失速好像
08/02 19:29, 450F

08/02 19:30, 3年前 , 451F
都是"stall"耶?而且失速之後通常就是墜毀,跟電影
08/02 19:30, 451F

08/02 19:30, 3年前 , 452F
中的不一樣@@ 請問熟悉航空的大大們,這邊應該怎麼
08/02 19:30, 452F

08/02 19:30, 3年前 , 453F
理解比較好? 我查一下是不是其實是類似“你的飛機
08/02 19:30, 453F

08/02 19:30, 3年前 , 454F
所有的空速顯示都會失靈”??? 煩請解惑啊
08/02 19:30, 454F

08/02 20:34, 3年前 , 455F
對了,要修正一下,我前面推文寫關於Rooster在F-14
08/02 20:34, 455F

08/02 20:34, 3年前 , 456F
上按求生發信機的描述有誤(sorry...)電影有拍出他
08/02 20:34, 456F

08/02 20:34, 3年前 , 457F
在發信機上操作的畫面,有個“轉動轉盤”的動作喔~
08/02 20:34, 457F

08/03 01:23, 3年前 , 458F
想到一個可愛的地方:應該是公雞在F-14後座問Mav 某
08/03 01:23, 458F

08/03 01:23, 3年前 , 459F
按鈕在哪裡這段,Mav 說「我不知道 那是你爸的領域
08/03 01:23, 459F

08/03 01:23, 3年前 , 460F
」原文是That’s you dad’s department,覺得翻成
08/03 01:23, 460F

08/03 01:24, 3年前 , 461F
「那是你爸的部門」會更幽默
08/03 01:24, 461F

08/04 17:44, 3年前 , 462F
推!!
08/04 17:44, 462F

08/08 14:38, , 463F
給N大,airspeed就是空速,是升力的來源
08/08 14:38, 463F

08/08 14:38, , 464F
沒有空速就會進入失速 (stall),所以這樣翻是正確
08/08 14:38, 464F

08/08 14:40, , 465F
的,空速大約是飛機相對於他經過的空氣的速度,當然
08/08 14:40, 465F

08/08 14:40, , 466F
不是說越高升力越強,也有超速而失速的,那是另一
08/08 14:40, 466F

08/08 14:40, , 467F
個狀態,講起來很複雜
08/08 14:40, 467F

08/08 14:40, , 468F
但以這個畫面而言翻成會失速沒有問題
08/08 14:40, 468F

08/08 14:50, , 469F
另外失速也不會就馬上摔掉,有高度的情況下把姿態擺
08/08 14:50, 469F

08/08 14:50, , 470F
對,推力給夠可以回到正常飛行的
08/08 14:50, 470F

08/08 14:51, , 471F
只是飛機那個時間點失去動能,遭遇敵襲會居於下風,
08/08 14:51, 471F

08/08 14:51, , 472F
劇中阿湯哥同時是在提示這件事,細節大概要正牌教官
08/08 14:51, 472F

08/09 09:56, , 473F
despite your best efforts的best efforts 應該是在
08/09 09:56, 473F

08/09 09:58, , 474F
諷刺MAV做事衝動,無異找死。所以,比較合原文語意
08/09 09:58, 474F

08/09 10:00, , 475F
的翻譯,應該是反諷式的「你總在玩命,卻死不了」。
08/09 10:00, 475F

08/09 10:01, , 476F
電影字幕翻成出生入死,太正面了。和將軍語意不合XD
08/09 10:01, 476F

08/17 00:37, , 477F
Hangman:吊死鬼 Bagman:討厭鬼
08/17 00:37, 477F

09/17 23:27, , 478F
Canopy/Clear 這是機艙標準用語 前座要關蓋時喊cano
09/17 23:27, 478F

09/17 23:28, , 479F
py, 後座回覆 clear表示安全,可以關罩
09/17 23:28, 479F

09/17 23:29, , 480F
這裡weapon envelop是表示敵機在武器的最佳攻擊範
09/17 23:29, 480F

09/17 23:29, , 481F
圍內
09/17 23:29, 481F

09/17 23:31, , 482F
還有高度600,應該是指飛航空層600(FL600),也就是6萬
09/17 23:31, 482F

09/17 23:32, , 483F
英呎
09/17 23:32, 483F

09/17 23:46, , 484F
通常任務前都會提示設定一個座標點(bullseye) 作戰
09/17 23:46, 484F

09/17 23:46, , 485F
時會以此點為參考 報方位距離給我軍們參考 這點只
09/17 23:46, 485F

09/17 23:46, , 486F
有任務機及鷹眼的管制官們知道
09/17 23:46, 486F

09/17 23:48, , 487F
影片裡直接設定在投彈點 也太直接了 哈哈
09/17 23:48, 487F

10/28 17:04, , 488F
回頭追主任好文推!
10/28 17:04, 488F

04/29 03:43, , 489F
這篇好看~
04/29 03:43, 489F
文章代碼(AID): #1Yu-6xzG (movie)
文章代碼(AID): #1Yu-6xzG (movie)