[討論] 一樹梨花壓海棠是好翻譯嗎?

看板movie (電影)作者 (香菇將軍)時間3年前 (2022/08/29 12:48), 編輯推噓84(10218130)
留言250則, 131人參與, 最新討論串1/1
Lolita 1977年版本被翻成《一樹梨花壓海棠》 有些人說這翻得有夠妙,譯者古典詩詞文化功底好深厚 以下是故事: "話說北宋詞人張先是蘇軾的好朋友,他在八十歲的時候娶了一個十八歲的少女為小妾 蘇軾就作了一首詩來調侃張先: 「十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」 「梨花」比喻老翁的白髮,「海棠」比喻少女的粉嫩用「一樹梨花壓海棠」來表示「老牛吃嫩草」的意思" 但我只覺得這電影名稱翻得很硬要,不倫不類 不是有用到古詩詞就好耶 就像英雄聯盟 情侶英雄XAYAH RAKAN 台灣翻成剎雅、銳空 中國翻成霞、洛 你說聽起來不像 他們會說你懂什麼,「落霞」與孤鶩齊飛,秋水共長天一色,千古名句沒聽過? 廢話,誰沒聽過,但就很硬要不適合阿 一樹梨花壓海棠也是同樣道理,怎麼看怎麼怪,本來的蘿莉塔好太多了 一樹梨花壓海棠是好翻譯嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.119.40 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1661748505.A.8A8.html

08/29 12:48, 3年前 , 1F
時間空間背景不同
08/29 12:48, 1F

08/29 12:49, 3年前 , 2F
你現在看魔鬼OO、神鬼OO、絕地OO系列也覺得好笑
08/29 12:49, 2F

08/29 12:49, 3年前 , 3F
但是在當年就是超級強片的指標
08/29 12:49, 3F

08/29 12:53, 3年前 , 4F
那個時代的片名常用古文詩詞風格,不是翻譯問題
08/29 12:53, 4F

08/29 12:54, 3年前 , 5F
蘿莉塔聽起來像動畫片
08/29 12:54, 5F

08/29 12:55, 3年前 , 6F
早期片商取片名就這樣
08/29 12:55, 6F

08/29 12:57, 3年前 , 7F
攻敵必救,翻得不好嗎?
08/29 12:57, 7F

08/29 12:58, 3年前 , 8F
當年叫蘿莉塔一定一堆人問在哪裡
08/29 12:58, 8F

08/29 13:00, 3年前 , 9F
原來男主角是托塔天王啊
08/29 13:00, 9F

08/29 13:03, 3年前 , 10F
中國翻的很好阿 台灣那樣翻難聽死了
08/29 13:03, 10F

08/29 13:04, 3年前 , 11F
我反而喜歡這個片名翻譯,蘿莉塔真的聽起來很像卡
08/29 13:04, 11F

08/29 13:04, 3年前 , 12F
通片
08/29 13:04, 12F

08/29 13:06, 3年前 , 13F
片名是人名的很少直譯啦 那個台灣年代連電視都沒有
08/29 13:06, 13F

08/29 13:06, 3年前 , 14F
完全普及 小說也沒有在台灣出版 一個外國人名要怎
08/29 13:06, 14F

08/29 13:06, 3年前 , 15F
樣吸引人去看
08/29 13:06, 15F

08/29 13:07, 3年前 , 16F
蘿莉塔就是因為這一片(或小說)
08/29 13:07, 16F

08/29 13:07, 3年前 , 17F
後來才變成戀童癖代名詞 還有電影是1962
08/29 13:07, 17F

08/29 13:07, 3年前 , 18F
Stanley Kubrick真的超屌 這種類型電影也能拍
08/29 13:07, 18F

08/29 13:07, 3年前 , 19F
就像以前的觀眾不一定會對《瘋狂麥斯》感興趣
08/29 13:07, 19F

08/29 13:08, 3年前 , 20F
但《衝鋒飛車隊》聽起來就會是動作強片
08/29 13:08, 20F

08/29 13:09, 3年前 , 21F
本來沒太多感覺,但看了你文中引用的蘇軾原詩,突然
08/29 13:09, 21F

08/29 13:09, 3年前 , 22F
覺得這片名取的真絕。
08/29 13:09, 22F

08/29 13:14, 3年前 , 23F
都會想接小淫蟲周伯通
08/29 13:14, 23F

08/29 13:14, 3年前 , 24F
爛翻譯,沒在看詩的根本不知道意思
08/29 13:14, 24F

08/29 13:14, 3年前 , 25F
那年代翻蘿莉塔反而讓人更難懂
08/29 13:14, 25F

08/29 13:15, 3年前 , 26F
十八都成年了也不是戀童
08/29 13:15, 26F

08/29 13:16, 3年前 , 27F
The Sun Also Rises 被翻成「妾似朝陽又照君」
08/29 13:16, 27F

08/29 13:16, 3年前 , 28F
真的跟時空背景有關啊 你是不是沒經過葉大雄、丁小
08/29 13:16, 28F

08/29 13:16, 3年前 , 29F
雨和馬蓋先的年代?
08/29 13:16, 29F

08/29 13:20, 3年前 , 30F
"羅莉塔"這詞就是日本人從這書跟電影名稱拿來用的
08/29 13:20, 30F

08/29 13:20, 3年前 , 31F
在1960年代誰知道"羅莉塔"是什麼?
08/29 13:20, 31F

08/29 13:22, 3年前 , 32F
那個年代電影名稱大都這樣 而且也比叫蘿莉塔清楚
08/29 13:22, 32F

08/29 13:23, 3年前 , 33F
那個年代就愛這樣翻沒什麼好不好的吧。不然要叫
08/29 13:23, 33F

08/29 13:23, 3年前 , 34F
非常蘿莉嗎
08/29 13:23, 34F

08/29 13:23, 3年前 , 35F
你去看舊版的亂世佳人小說應該會氣死,標題全部仿
08/29 13:23, 35F

08/29 13:23, 3年前 , 36F
首先你要理解片名不是翻譯,是行銷
08/29 13:23, 36F

08/29 13:23, 3年前 , 37F
紅樓夢翻譯法ww 那個時代就流行那樣啊
08/29 13:23, 37F

08/29 13:23, 3年前 , 38F
如果是當作片名還ok啊
08/29 13:23, 38F

08/29 13:28, 3年前 , 39F
你完全沒有考慮時代氛圍欸
08/29 13:28, 39F
還有 171 則推文
08/30 08:08, 3年前 , 211F
依書名應該要翻 壞壞小妖精
08/30 08:08, 211F

08/30 08:17, 3年前 , 212F
蘿莉塔是音譯的,當年的觀眾沒有概念,根本無法從片
08/30 08:17, 212F

08/30 08:17, 3年前 , 213F
名看出內容
08/30 08:17, 213F

08/30 09:30, 3年前 , 214F
朱門巧婦也很好啊
08/30 09:30, 214F

08/30 10:05, 3年前 , 215F
這算片名劇透耶XD
08/30 10:05, 215F

08/30 10:07, 3年前 , 216F
古:萬夫莫敵 今:斯巴達克斯 好像差不多XDDD
08/30 10:07, 216F

08/30 11:22, 3年前 , 217F
那年代就是這樣
08/30 11:22, 217F

08/30 11:52, 3年前 , 218F
安娜卡列妮娜,包法利夫人都直接用名字當作品名沒
08/30 11:52, 218F

08/30 11:52, 3年前 , 219F
人不接受,就看電影的不能接受人名當片名
08/30 11:52, 219F

08/30 12:10, 3年前 , 220F
我覺得很好耶
08/30 12:10, 220F

08/30 12:35, 3年前 , 221F
個人覺得滿糟的翻譯,但那個年代就是這樣
08/30 12:35, 221F

08/30 12:36, 3年前 , 222F
糟點在於本片劇情跟詩句的背景根本不一樣
08/30 12:36, 222F

08/30 12:38, 3年前 , 223F
而且詩句有種輕佻的感覺,老實說滿噁的
08/30 12:38, 223F

08/30 14:46, 3年前 , 224F
年代背景風氣不同比較基準點在哪???
08/30 14:46, 224F

08/30 19:03, 3年前 , 225F
劇情就是老牛吃嫩草啊
08/30 19:03, 225F

08/30 21:49, 3年前 , 226F
那個時代的天龍人94掠奪了文化代表跟話語權阿
08/30 21:49, 226F

08/30 22:56, 3年前 , 227F
小時候也不懂為何以前的電影都取這種名XD
08/30 22:56, 227F

08/31 01:20, 3年前 , 228F
當年的時空背景 就是要讓程度不足的人不看這片
08/31 01:20, 228F

08/31 01:21, 3年前 , 229F
連片名都看不懂的人 自然對這部電影沒興趣
08/31 01:21, 229F

08/31 02:01, 3年前 , 230F
很好啊很有特色,較含蓄
08/31 02:01, 230F

08/31 06:53, 3年前 , 231F
老牛吃嫩草是小鄭莉莉那種,這部劇情是講國父那種
08/31 06:53, 231F

08/31 06:53, 3年前 , 232F
戀童癖,兩種差多了
08/31 06:53, 232F

08/31 22:12, 3年前 , 233F
現在阿湯哥的不可能任務,以前就(新)虎膽妙算,那個
08/31 22:12, 233F

08/31 22:12, 3年前 , 234F
年代片名,真的很愛成語或動物,尤其是動作片,然後
08/31 22:12, 234F

08/31 22:12, 3年前 , 235F
西部片也要荒野七蛟龍(改編自日片經典,七武士)
08/31 22:12, 235F

08/31 22:13, 3年前 , 236F
星際片都要銀河飛龍~真的很愛一堆龍,明明都到外太
08/31 22:13, 236F

08/31 22:13, 3年前 , 237F
空了
08/31 22:13, 237F

08/31 22:15, 3年前 , 238F
但早期也有埃及豔后這種簡單的片名,畢竟人原本就很
08/31 22:15, 238F

08/31 22:15, 3年前 , 239F
有名。
08/31 22:15, 239F

08/31 22:22, 3年前 , 240F
另一個用現代眼光,容易摸不著頭緒的是萬花嬉春,這
08/31 22:22, 240F

08/31 22:22, 3年前 , 241F
種就跟Singin' in the Rain差有點遠,但比較以內容
08/31 22:22, 241F

08/31 22:22, 3年前 , 242F
去取名,這片在香港跟中國兩個國家則比較貼近原意,
08/31 22:22, 242F

08/31 22:23, 3年前 , 243F
雨中樂飛揚(港)、雨中曲 (中)。
08/31 22:23, 243F

08/31 22:23, 3年前 , 244F
台灣今天可能會變樂來越愛你2.0,或00雨你相遇00,
08/31 22:23, 244F

08/31 22:23, 3年前 , 245F
跟林北跳舞~
08/31 22:23, 245F

08/31 22:55, 3年前 , 246F
以今論古 失之偏頗
08/31 22:55, 246F

09/01 08:04, 3年前 , 247F
google這部是1997年耶
09/01 08:04, 247F

09/01 08:16, 3年前 , 248F
1962 & 1997
09/01 08:16, 248F

09/01 21:42, 3年前 , 249F
有翻跟沒翻一樣 一定是英文爛才喜歡直接音譯
09/01 21:42, 249F

09/10 21:29, , 250F
X戰警更早叫特異功能組
09/10 21:29, 250F
文章代碼(AID): #1Z34KPYe (movie)
文章代碼(AID): #1Z34KPYe (movie)