Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie (電影)作者 (消失在迴轉的路口)時間2年前 (2022/04/25 12:18), 編輯推噓-66(57156)
留言132則, 76人參與, 2年前最新討論串14/36 (看更多)
一、It's cold unlovable bitches like us who run the world. 客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂, 前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..." 當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案, 但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下, 譯者有自成一格的邏輯,把武曌這個歷史上被視為冷血與被史官詆毀的女強人, 用來替代unlovable bitches的典故,或許太迂迴,但我認為是有巧思的。 題外話,bith一詞在多數情境下不適合用「婊子」翻譯: Urban Dictionary對此單字的解釋: 1 A female canine animal, especially a dog. 雌性犬科動物 2 Someone who complains a lot. 愛抱怨的人 3 A man considered to be weak or being a pussy. 軟弱膽小的男姓 4 Something very unpleasant or difficult. 令人不悅或難搞的事物 5 A woman/man who is thoroughly disliked. 徹底被討厭的女人/男人 簡言之,這個字沒有性羞辱的意涵,美國女性自嘲bitch除了可能是一種term of endearment 其實有時是突顯自己的強悍和權勢,而不只是說「我就爛/淫蕩/賤」 二、Jobu對Evelyn Wang說 "Just be a rock" 翻成「你是王安石」個人可接受,有種可愛的惡趣味。 三、大便版咒術迴戰,沒看過,不予置評 --- 除了這三句「超譯」比較嚴重,全片字幕可能上看1500句, 還有大量的跨文化語境及科幻設定解說,若字幕不專業、片商沒有把關, 大家不會只挑這三句的毛病,而是整部片的劇情都會看不懂, 會引發爭議,說穿了就是翻譯風格的選擇比較偏鋒、某幾句玩得太過火, 加上譯者選擇不道歉的姿態,觸怒了某些人,但回歸譯文的的整體品質, 完全沒有需要到向片商客訴&抵制的地步,或攻擊譯者沒有職業道德。 有人說翻譯就是「工具人」,把資訊翻清楚就好了,我個人並不同意, 簡單明瞭、乾淨直接的譯文是一種路線, 但電影劇本必須兼顧氛圍、情緒、人物性格、文化語境、笑話哏...等諸多因素, 轉譯時對於字詞、語氣的選擇,確實是有注入自己巧思的一定創作成份, EEAAO本來就是一個天馬行空、大開腦洞的劇本, 中規中矩的翻譯或許不會出錯,但換成Discovery式的直白翻譯,可能反而讓這部片失色 另外看到有人抱怨三個章節不該掉書袋翻成「千生萬世」、「黃泉碧落」、「此生此世」 但片中男主角不也曾說出「多情自古空餘恨,好夢由來最易醒」這種引經據典的古文? 最後我想舉另一個「超譯」的經典案例就是金馬奇幻定番秒殺片《洛基恐怖秀》 裡面把Brad和Janet翻成「小布與阿珍」 (影射布萊德彼特和珍妮佛安妮斯頓) 把Transylvania翻成「吹濕那裡癢」,嚴格來說也是一堆自嗨的超譯, 就是因為字幕風格體現了這部片的葷素不忌的惡趣味,多年後觀眾依舊有共鳴 以上淺見提供看字幕看得氣pupu的網友參考, (還沒看的網友也趕緊去見證一下這部片字幕是爛還是讚,總之本片不會讓你失望) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.177.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650860337.A.7A6.html

04/25 12:21, 2年前 , 1F
可以停了
04/25 12:21, 1F

04/25 12:21, 2年前 , 2F
你個人可接受王安石 可是其他人不行阿
04/25 12:21, 2F

04/25 12:21, 2年前 , 3F
巧思?根本曲解了原意還被你講得好像多神我也是醉了w
04/25 12:21, 3F

04/25 12:21, 2年前 , 4F
少數理性中立優文 太推惹
04/25 12:21, 4F

04/25 12:22, 2年前 , 5F
我們觀眾也對文字有潔癖的
04/25 12:22, 5F

04/25 12:22, 2年前 , 6F
標題:看到翻譯那個雞掰“態度”就不想進場
04/25 12:22, 6F

04/25 12:22, 2年前 , 7F
你是不是旁白哥
04/25 12:22, 7F

04/25 12:23, 2年前 , 8F
中文水準只要不差,都能明白這文章主要是在講態度,
04/25 12:23, 8F

04/25 12:23, 2年前 , 9F
一直跳針翻譯幹嘛
04/25 12:23, 9F

04/25 12:25, 2年前 , 10F
要洗地是不是 把外掛副本、老娘、后里穴都當沒有
04/25 12:25, 10F

04/25 12:25, 2年前 , 11F
你旁粉
04/25 12:25, 11F

04/25 12:25, 2年前 , 12F
我是覺得婊子現今也不只有性羞辱、淫蕩的涵義了
04/25 12:25, 12F

04/25 12:26, 2年前 , 13F
女星宇宙威門是故意學王家衛文青體咬文嚼字的 其他
04/25 12:26, 13F

04/25 12:26, 2年前 , 14F
你在那邊瞎賣弄幹嘛
04/25 12:26, 14F

04/25 12:26, 2年前 , 15F
當然翻譯不該是 英文單字一比一的對應到中文 要加入
04/25 12:26, 15F

04/25 12:26, 2年前 , 16F
上下文的脈絡去解釋 這都說得通 但絕對不是複雜化
04/25 12:26, 16F

04/25 12:27, 2年前 , 17F
連切題討論都不會還要談翻譯
04/25 12:27, 17F

04/25 12:28, 2年前 , 18F
大認同這篇,洛基看金馬之外的翻譯都少一味(不過
04/25 12:28, 18F

04/25 12:28, 2年前 , 19F
洛基已是約定俗成的邪典,比較起來比較不準)
04/25 12:28, 19F

04/25 12:28, 2年前 , 20F
有沒有性羞辱可以討論啦 但我很確定沒有武則天
04/25 12:28, 20F

04/25 12:29, 2年前 , 21F
那邊在致敬花樣年華跟王家衛,懂不懂啊?
04/25 12:29, 21F

04/25 12:30, 2年前 , 22F
就問啦,王安石到底關那段劇情屁事??石頭是在王安
04/25 12:30, 22F

04/25 12:30, 2年前 , 23F
石時代嗎
04/25 12:30, 23F

04/25 12:31, 2年前 , 24F
但武媚娘缺愛我也不喜歡,因為它很不像人話….比較
04/25 12:31, 24F

04/25 12:31, 2年前 , 25F
像動新聞標題。
04/25 12:31, 25F

04/25 12:31, 2年前 , 26F
沒有人care譯者是不是有「巧思」
04/25 12:31, 26F

04/25 12:32, 2年前 , 27F
沒有人care譯者是不是有「自成一格的邏輯」
04/25 12:32, 27F

04/25 12:32, 2年前 , 28F
別片沒事這片有事然後你說不到客訴抵制程度…XD
04/25 12:32, 28F

04/25 12:32, 2年前 , 29F
他用了一個需要額外解釋才能讓多數人理解的詮釋 以
04/25 12:32, 29F

04/25 12:33, 2年前 , 30F
他的工作來說就是失職
04/25 12:33, 30F

04/25 12:33, 2年前 , 31F
護航的有夠爛 我就問你看到王安石那句然後不看英文
04/25 12:33, 31F

04/25 12:33, 2年前 , 32F
原句的話 當下要轉幾個彎才能得到他的原意
04/25 12:33, 32F

04/25 12:33, 2年前 , 33F
而且你看似理解字幕翻譯 卻始終跳過"即時理解"這點
04/25 12:33, 33F

04/25 12:33, 2年前 , 34F
不曉得為什麼以運用文字自豪的人
04/25 12:33, 34F

04/25 12:33, 2年前 , 35F
這麼簡單的道理就是無法理解
04/25 12:33, 35F

04/25 12:34, 2年前 , 36F
何況小布和阿珍叫做超譯那現在討論的…還算翻譯嗎XD
04/25 12:34, 36F

04/25 12:36, 2年前 , 37F
王安石變法失敗那個 武媚娘是唐朝那個嗎 還是誰
04/25 12:36, 37F

04/25 12:37, 2年前 , 38F
王安石翻得很爛
04/25 12:37, 38F

04/25 12:40, 2年前 , 39F
好了啦
04/25 12:40, 39F
還有 53 則推文
04/25 14:36, 2年前 , 93F
我去客訴了
04/25 14:36, 93F

04/25 15:30, 2年前 , 94F
雖然我還沒看,但也覺得很扯
04/25 15:30, 94F

04/25 15:49, 2年前 , 95F
第一句重點是like us 重點完全消失就當掉了還管你b
04/25 15:49, 95F

04/25 15:49, 2年前 , 96F
itch不bitch
04/25 15:49, 96F

04/25 16:34, 2年前 , 97F
需要別人解釋的翻譯
04/25 16:34, 97F

04/25 17:09, 2年前 , 98F
台灣英文第二語言真的不能等
04/25 17:09, 98F

04/25 18:07, 2年前 , 99F
本片不會讓人失望不代表翻譯不會讓人失望呀!少偷換
04/25 18:07, 99F

04/25 18:07, 2年前 , 100F
概念了!
04/25 18:07, 100F

04/25 18:14, 2年前 , 101F
早點認錯比較好,翻譯這種態度在文青小圈圈還行得通
04/25 18:14, 101F

04/25 18:14, 2年前 , 102F
但是這部片已經出圈,變成大眾期待的院線片了
04/25 18:14, 102F

04/25 18:21, 2年前 , 103F
聽說這裡有翻譯需要翻譯?
04/25 18:21, 103F

04/25 18:28, 2年前 , 104F
果然甚麼吸引甚麼耶
04/25 18:28, 104F

04/25 18:39, 2年前 , 105F
廠商還來的及換翻譯嗎?
04/25 18:39, 105F

04/25 19:17, 2年前 , 106F
你沒看過就可以無視。咒術不就是燒起來的其中一個點
04/25 19:17, 106F

04/25 20:49, 2年前 , 107F
用urban dictionary 舉例想必你知道這是個沒公信力
04/25 20:49, 107F

04/25 20:49, 2年前 , 108F
純搞笑 任誰都可以修改的網路字典吧
04/25 20:49, 108F

04/25 21:46, 2年前 , 109F
好好笑,你去外食廚師炒了一隻蟑螂腳在飯裡你要不要
04/25 21:46, 109F

04/25 21:46, 2年前 , 110F
也吃下去呀?反正只有一隻腿嘛!而且菜商原物料也
04/25 21:46, 110F

04/25 21:49, 2年前 , 111F
都要賺錢,不用抵制對吧?
04/25 21:49, 111F

04/25 23:17, 2年前 , 112F
可愛?我看你跟低能旁白咖是臭味相投
04/25 23:17, 112F

04/25 23:38, 2年前 , 113F
物以類聚實例
04/25 23:38, 113F

04/25 23:56, 2年前 , 114F
為護航而護航
04/25 23:56, 114F

04/26 00:10, 2年前 , 115F
老實說吧 文筆這麼差 你是不是根本就是本人啊
04/26 00:10, 115F

04/26 00:45, 2年前 , 116F
可愛????
04/26 00:45, 116F

04/26 01:32, 2年前 , 117F
04/26 01:32, 117F

04/26 01:35, 2年前 , 118F
沒,翻得爛就下去
04/26 01:35, 118F

04/26 02:00, 2年前 , 119F
這部片功虧一簣吧搭這麼久毀在翻譯
04/26 02:00, 119F

04/26 04:47, 2年前 , 120F
邏輯不通。TMD信雅達懂不懂啊
04/26 04:47, 120F

04/26 07:39, 2年前 , 121F
王安石你能過?當下看到只有WTF,你在講三小的感覺
04/26 07:39, 121F

04/26 07:39, 2年前 , 122F
,完全打斷看電影的思緒
04/26 07:39, 122F

04/26 09:29, 2年前 , 123F
這是本人還親友團XD
04/26 09:29, 123F

04/26 13:53, 2年前 , 124F
承認你是本人我就推
04/26 13:53, 124F

04/26 13:56, 2年前 , 125F
8小時內連回2篇 您說呢
04/26 13:56, 125F

04/26 15:06, 2年前 , 126F
非通用梗如果需要思考兩層以上就已經很差了
04/26 15:06, 126F

04/26 15:07, 2年前 , 127F
如果慢慢咬文嚼字是看得懂的 但放在電影裡就是白癡
04/26 15:07, 127F

04/26 15:17, 2年前 , 128F
甚麼時候有第三篇?
04/26 15:17, 128F

04/26 20:42, 2年前 , 129F
又是你 本人?本人給我滾遠一點一輩子不要再翻譯
04/26 20:42, 129F

04/27 09:55, 2年前 , 130F
護航兩次~是本人還是工讀生啊?
04/27 09:55, 130F

04/28 11:38, 2年前 , 131F
你小學國文老師一定很難過
04/28 11:38, 131F

04/28 12:58, 2年前 , 132F
還巧思咧....笑死
04/28 12:58, 132F
文章代碼(AID): #1YPY4nUc (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YPY4nUc (movie)