Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
看板movie (電影)作者Mimmature (Musicians Immature)時間2年前 (2023/07/28 21:13)推噓13(15推 2噓 31→)留言48則, 17人參與討論串6/13 (看更多)
※ 引述 《medama》 之銘言:
: 大數據 以前叫「巨量資料」
: 到現在data在台灣也還是叫資料
: 但big data就是跟隨中國用法使用「大數據」
:
: 元宇宙 以前沒有人將meta跟verse這兩字連在一起用
: 但meta翻譯成「元」是中國的用法 台灣很少這樣用
: 但自從元宇宙出來後 大家就跟著中國的用法使用了
: 就像樓下說的 之前台灣沒有統一meta-的翻譯
: 到元宇宙出來後才比較統一使用中國的翻譯(元)
網頁裡面有一個標籤 tag 也可以說是element
<meta name="wtf" content="bullshit">
中文翻譯叫做元資料
大概從兩百萬年前台灣資訊業界就翻作元資料
後設資料我還真沒聽過
但元資料說實在還真難聽
※ 引述 《bced》 之銘言:
: 第一篇底下有網友這麼說:
: CLOSED : 奧本 歐本 鵝本 X本 都是音譯 那來的正確之說
:
: 從翻譯的基本原則來看,「鵝本」就是錯誤的翻譯,這道理應該就很顯而易見了;觀衆看
: 到「鵝本」會出戲啊,所以這怎麼會是正確的、好的翻譯?這部又不是搞笑片、鬧劇、喜
: 劇,翻成「鵝本」是要讓觀衆笑滿3個小時嗎?
其實很簡單 你覺得怪是因為你早有先入為主的名稱記憶
如果一開始就是翻作鵝本 你反而會覺得歐本是什麼碗糕?
就像技安變成胖虎 小叮噹變成哆啦A夢
一開始大家也都不習慣
現在反而直覺反應就是哆啦A夢
其實很多人對於支語有很大的誤會
討厭支語的人並不是真的討厭所有中國來的名詞
而是這個詞在台灣有沒有達意 詞語的組成有沒有通俗
詞不達意 就是很多支語的通病
北車 這不是支語
但就一股莫名的肚爛感油然而生
大概率 這是支語
幹!機率就機率 大概就大概 是在大概率三小?
其他很多支語 都有相同的情況
相反的 這冷飯真香 雲觀眾 雲玩家 這些都是從中國來的
為什麼沒人討厭?
因為他有確實傳達完整的意思
簡單來說 就是滿足台灣人對於辭藻的美感
跟激活 屏幕 視頻 硬盤 質量這些詞不達意或扭曲原意的垃圾不一樣
奧本海默這名稱說實在我還真覺得沒問題
你說學校有上過 或許吧 但有多少人會記得原子彈之父的名字是什麼?
大家記得的只有那兩顆炸日本的原子彈 還有 made in USA
你說發明紙的是誰?
第一個上太空的是誰?
貓王叫什麼名字?
披頭四裡被瘋狂歌迷槍殺的是誰?
大概無人不知 無人不曉
但是原子彈真的離我們生活太遙遠
非相關科系或本身有興趣的 基本上都不太會知道(支語:基本沒人知道 這句就很噁)
我還是要宣導台灣電影未來應該直接用英文原名當片名
這樣才能最忠實傳達片名有時帶有雙關的意義
或是避免像哈利波特直接在副標暴雷
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.180.51 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690550009.A.FC6.html
推
07/28 21:25,
2年前
, 1F
07/28 21:25, 1F
推
07/28 21:26,
2年前
, 2F
07/28 21:26, 2F
→
07/28 21:26,
2年前
, 3F
07/28 21:26, 3F
推
07/28 21:29,
2年前
, 4F
07/28 21:29, 4F
→
07/28 21:30,
2年前
, 5F
07/28 21:30, 5F
通常會說 meta data
推
07/28 21:32,
2年前
, 6F
07/28 21:32, 6F
推
07/28 21:36,
2年前
, 7F
07/28 21:36, 7F
→
07/28 21:37,
2年前
, 8F
07/28 21:37, 8F
→
07/28 21:37,
2年前
, 9F
07/28 21:37, 9F
→
07/28 21:38,
2年前
, 10F
07/28 21:38, 10F
→
07/28 21:39,
2年前
, 11F
07/28 21:39, 11F
→
07/28 21:39,
2年前
, 12F
07/28 21:39, 12F
→
07/28 21:39,
2年前
, 13F
07/28 21:39, 13F
→
07/28 21:40,
2年前
, 14F
07/28 21:40, 14F
→
07/28 21:40,
2年前
, 15F
07/28 21:40, 15F
→
07/28 21:40,
2年前
, 16F
07/28 21:40, 16F
→
07/28 21:54,
2年前
, 17F
07/28 21:54, 17F
我沒說機率一定對到大概
我是說機率就機率 概率就概率 兩個名詞分開用
沒有什麼叫做大概率
→
07/28 21:54,
2年前
, 18F
07/28 21:54, 18F
這你就錯了 大概本來就有包含機率
大概會發生 大概是這樣 另一個說法叫做八成
你覺得這次微積分會不會被當?
大概會吧 = 很高的機率被當掉
大概率在台灣人眼裡就是重複且不必要的贅詞
跟總 total 有八成像
→
07/28 21:55,
2年前
, 19F
07/28 21:55, 19F
→
07/28 21:57,
2年前
, 20F
07/28 21:57, 20F
→
07/28 21:57,
2年前
, 21F
07/28 21:57, 21F
→
07/28 21:58,
2年前
, 22F
07/28 21:58, 22F
推
07/28 22:35,
2年前
, 23F
07/28 22:35, 23F
推
07/28 22:40,
2年前
, 24F
07/28 22:40, 24F
→
07/28 22:40,
2年前
, 25F
07/28 22:40, 25F
推
07/28 23:07,
2年前
, 26F
07/28 23:07, 26F
※ 編輯: Mimmature (36.225.180.51 臺灣), 07/28/2023 23:18:28
→
07/29 00:20,
2年前
, 27F
07/29 00:20, 27F
→
07/29 00:20,
2年前
, 28F
07/29 00:20, 28F
→
07/29 00:21,
2年前
, 29F
07/29 00:21, 29F
→
07/29 00:22,
2年前
, 30F
07/29 00:22, 30F
→
07/29 00:22,
2年前
, 31F
07/29 00:22, 31F
推
07/29 01:06,
2年前
, 32F
07/29 01:06, 32F
→
07/29 01:06,
2年前
, 33F
07/29 01:06, 33F
→
07/29 01:06,
2年前
, 34F
07/29 01:06, 34F
推
07/29 01:10,
2年前
, 35F
07/29 01:10, 35F
推
07/29 01:15,
2年前
, 36F
07/29 01:15, 36F
→
07/29 01:15,
2年前
, 37F
07/29 01:15, 37F
→
07/29 01:15,
2年前
, 38F
07/29 01:15, 38F
推
07/29 06:09,
2年前
, 39F
07/29 06:09, 39F
推
07/29 13:00,
2年前
, 40F
07/29 13:00, 40F
→
07/29 13:00,
2年前
, 41F
07/29 13:00, 41F
推
07/29 13:10,
2年前
, 42F
07/29 13:10, 42F
→
07/29 13:10,
2年前
, 43F
07/29 13:10, 43F
→
07/29 13:10,
2年前
, 44F
07/29 13:10, 44F
→
07/30 01:27,
2年前
, 45F
07/30 01:27, 45F
噓
07/30 19:14,
2年前
, 46F
07/30 19:14, 46F
供殺小 大概兩個字就能描述的詞 你沒事在後面加個率幹嘛?
這叫做堅持想成「大概」率? 那我大概知道你的理解能力如何了
噓
07/31 06:32,
2年前
, 47F
07/31 06:32, 47F
推
07/31 15:00,
2年前
, 48F
07/31 15:00, 48F
※ 編輯: Mimmature (36.225.184.183 臺灣), 08/05/2023 20:58:23
討論串 (同標題文章)
movie 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章