看板
[ movie ]
討論串[討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?
共 5 篇文章
內容預覽:
最爛的就是搶當紅的片名自用,. 有「駭客任務:重裝上陣」. 便有「重裝任務」. 有「蝙蝠俠·開戰時刻」跟「黑暗騎士」. 便有「克里斯汀貝爾:黑暗時刻」. 之後還真的有「黑暗時刻」 The darkest hour. 最後就是最高級的「最黑暗的時刻」 Darkest Hour. 你們有看到什麼端倪嗎?
(還有124個字)
內容預覽:
這已經比以前好太多了好嘛=.=. ※ 引述《lpbrother (LP哥(LP = Love & Peace))》之銘言:. The Terminator 魔鬼終結者. Commando 魔鬼司令. The Running Man 魔鬼阿諾. Red Heat 魔鬼紅星. True Lies 魔鬼大
(還有110個字)
內容預覽:
片商很愛亂搞啊,以今年(2020年)的電影來說. 原名 片商翻譯 原意. Jojo Rabbit 兔嘲男孩 喬喬兔. Just Mercy 不完美的正義 正義慈悲. The Gentlemen 紳士追殺令 紳士. Little Women 她們 小婦人. A Rainy Day in New Yor
(還有114個字)
內容預覽:
關於片名這方面,我記得大學翻譯課的時候有聽過解釋,. 為什麼要翻譯成這樣呢?. 首先要從一部老片The Sting講起,. 這部片在1973年上映,. 我自己本身是沒看過,但據說非常好看,. 內容很緊湊又刺激,. 於是當時的片商翻譯成了「刺激」,. 而不是比較直接的翻法「騙局」,. 相信其實大家已經
(還有336個字)
內容預覽:
其是我一直不是很喜歡台灣片商的電影名稱翻譯。. 把Shawhshank Redemption翻成《刺激1995》真的是太誇張。. 據說是片商認為電影的越獄劇情和以前的越獄名片《刺激》很像,所以翻成刺激1995。. 這翻譯跟本書屠片吧?. 翻成《肖申克的救贖》不是很好嗎?. 最近國賓又上映了,看到台灣
(還有45個字)