Re: [討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?

看板movie (電影)作者 (老皮)時間6年前 (2020/04/25 10:28), 編輯推噓7(8116)
留言25則, 14人參與, 6年前最新討論串5/5 (看更多)
最爛的就是搶當紅的片名自用, 有「駭客任務:重裝上陣」 便有「重裝任務」 有「蝙蝠俠·開戰時刻」跟「黑暗騎士」 便有「克里斯汀貝爾:黑暗時刻」 之後還真的有「黑暗時刻」 The darkest hour 最後就是最高級的「最黑暗的時刻」 Darkest Hour 你們有看到什麼端倪嗎? 「最黑暗的時刻」這種譯名 是因為片商好喜歡好喜歡「黑暗時刻」嗎? 還是因為他是大咖衝獎片,所以片商想怎麼取就怎麼取? 所以刺激1995跟肖申克的救贖 不管以前取名的動機為何 現在看根本就是屁話,半斤八兩,兩種翻譯都不及格 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G955F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.1.39 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1587781716.A.3E5.html

04/25 10:50, 6年前 , 1F
超世紀戰警.....主角身份跟“警”完全搭不上邊
04/25 10:50, 1F

04/25 11:09, 6年前 , 2F
神鬼奇航前兩集的正副片名也湊得很怪
04/25 11:09, 2F

04/25 11:54, 6年前 , 3F
最令人髮指的命名:布魯斯威利的終極,阿諾的魔鬼..
04/25 11:54, 3F

04/25 11:54, 6年前 , 4F
...
04/25 11:54, 4F

04/25 11:55, 6年前 , 5F
其實尊重原創還是比較好 不過商業片要衝票房 有票
04/25 11:55, 5F

04/25 11:55, 6年前 , 6F
房最大 就看消費者吃哪套惹╮(╯_╰)╭
04/25 11:55, 6F

04/25 11:57, 6年前 , 7F
七宗罪 vs 火線追緝令 不得不說對岸的翻譯比台灣好
04/25 11:57, 7F

04/25 11:59, 6年前 , 8F
台灣的翻譯就預設觀眾只想看無腦爽片 把一堆高品質
04/25 11:59, 8F

04/25 11:59, 6年前 , 9F
的電影配無腦爽片的翻譯
04/25 11:59, 9F

04/25 12:02, 6年前 , 10F
感覺就是看不起觀眾的文化水平
04/25 12:02, 10F

04/25 12:07, 6年前 , 11F
最鳥的就是馬演員名稱直接放電影名稱
04/25 12:07, 11F

04/25 12:39, 6年前 , 12F
近年還多了一種玩ACG梗的
04/25 12:39, 12F

04/25 12:39, 6年前 , 13F
最讓我不爽的應該是殭屍哪有這麼帥
04/25 12:39, 13F

04/25 12:39, 6年前 , 14F
幸好原作小說的譯名還算正常
04/25 12:39, 14F

04/25 12:44, 6年前 , 15F
話說重裝任務原標題的翻譯難度還蠻高的
04/25 12:44, 15F

04/25 12:44, 6年前 , 16F
雖然這不該是爛譯名的藉口就是了
04/25 12:44, 16F

04/25 15:15, 6年前 , 17F
神鬼奇航這名字才奇怪吧 人家原名是加勒比海盜
04/25 15:15, 17F

04/25 15:15, 6年前 , 18F
副片名 原本就有 也不是亂加的
04/25 15:15, 18F

04/25 18:53, 6年前 , 19F
肖申克的救贖不就小說標題
04/25 18:53, 19F

04/26 04:20, 6年前 , 20F
重裝任務超好看的 比重裝上陣好
04/26 04:20, 20F

04/26 12:12, 6年前 , 21F
布蘭妮要怎樣
04/26 12:12, 21F

04/26 16:50, 6年前 , 22F
瀟湘客的救贖
04/26 16:50, 22F

04/26 19:54, 6年前 , 23F
神鬼奇航很有意境啊!然後標題的電影譯名是中國翻
04/26 19:54, 23F

04/26 19:54, 6年前 , 24F
的,中國愛白話;台灣好意境,青菜蘿蔔各有所好
04/26 19:54, 24F

04/26 21:58, 6年前 , 25F
神鬼奇航不就是想搭神鬼傳奇的順風車 哪裡好?
04/26 21:58, 25F
文章代碼(AID): #1Uew1KFb (movie)
文章代碼(AID): #1Uew1KFb (movie)