Re: [問題] 1009

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間19年前 (2006/08/18 08:16), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《edami (A-12 butterfly)》之銘言: : 基於好奇心,我去找了真正的對話內容, : 原po者有些typo所以我稍微改一下這樣大家比較好懂... : 希望原po者不要介意... 不會... 因為我也懷疑這些英文字幕的正確性... 拼錯的字還挺多的... 可能是因為是在剛開始播第十季時抓的... : ※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : : 6. : : chocolate taurt : chocolate torte : torte是一種用多蛋少麵粉製成的蛋糕,通常有很多核仁類的東西在裡面 所以中文還是應該翻「蛋糕」囉? 還是有特定的中文名稱? : : cheese cake with redberry Koolie : raspberry coule : 覆盆子coule : 我真不知道coule是哪種甜點,拜託哪位會說法文的孩子幫幫忙吧 : (我猜是法文啦...) : 以上 -- 著沒事... 喝杯茶... 悼已逝的天吧.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.163.250

08/18 10:12, , 1F
應該是蛋糕沒錯。查Dr.eye是寫(德國)果仁蛋糕
08/18 10:12, 1F

08/18 23:07, , 2F
再加問一個Mon:Well we borrow fault twitness.
08/18 23:07, 2F

08/19 04:51, , 3F
原句是well...we "bore false witness"也就是做偽證
08/19 04:51, 3F

08/19 04:52, , 4F
聖經裡應該有用到這句話 所以mon才引用此句
08/19 04:52, 4F
文章代碼(AID): #14vGRW4z (wearefriends)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
3
19年前, 08/18
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
2
4
1
3
19年前, 08/18
5
13
5
7
19年前, 08/17
文章代碼(AID): #14vGRW4z (wearefriends)