Re: [問題] 1013

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閃亮紅寶石女王)時間19年前 (2006/08/27 01:45), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : ※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : : 在珍妮佛安妮斯頓的老爸心臟病發之際... : : 故事也正好進行到了瑞秋老爸心臟病發... : : 真是巧合啊: : : (錢德:嘿,那是個有"碰巧"的"符合"耶!) : : 今天就來討論 10x13 : : The One Where Joey Speaks French 喬伊說法文 : 3. : 這邊不是看不懂英文或不會翻,而是不知道它的笑點,看不太懂劇情 : Chandler: Hey! How was lunch? : Erica: (To Chandler) We had a good time. By the way, I wanted to ask you something. It would really mean a lot to me, if the baby was a boy, that you name him after my father, Jiminy Billy Bob (Monica smiles at Chandler and his he looks shocked and scared: , getting no support from his wife) : Chandler: (struggling) Oh, really? : Erica: No! (To Monica) You we're right, that was fun! I'm gonna go finish packing. : Chandler: O-okay. (steps closer to Monica and speaks softly) So, is she gonna take the test? : Monica: Nope, she doesn't have to, I found out who the father is. : Chandler: Oh God. It's shovely-Joe, isn't it? : Monica: (smiling) No it's not. : Chandler: How do you know? : Monica: Well, it turns out that Erica didn't pay much attention in Sex Ed class, because the thing she did with that prison guy... it'd be pretty hard to make a baby that way. : Chandler: Oh God! What was it? The thing that we hardly ever do or the thing we never do? : Monica: The thing we never do. : Chandler: (nods in appreciation) Shovely Joe! Jiminy Billy Bob那段應該是Monica跟Erica套招捉弄Chendler, 因為Chendler受驚嚇的反應會很好笑. 我不知道Jiminy Billy Bob是什麼意思,只知道聽起來很funny會被取笑. 我自己是覺得如果這是台灣版,也許可以像這樣: Erica:如果我生的是男孩,可不可以為寶寶取我爸的名字--大雕? 大雕可以換成任何會引起爆笑諧音or聯想的名字 其實除了那種很明顯的,比方說名字叫Dick之類的以外, 我一直搞不懂英文名字的笑點在哪裡. 像我有個鋼琴學生的姓是Kisserberth, 他跟我抱怨說他的姓常常被同學取笑, 大家會叫他Kiss bird. 老實說他不解釋我還完全反應不過來, 就算解釋了我也不覺得有很好笑....大概是因為我的英文語感不夠好吧..... 不過下面這個跟諧音有關的笑話我倒可以擠出一個微笑: Q: What kind of cheese is not yours? A: Nacho cheese 之後確認生父的那一段, 應該是說Monica有問Erica究竟分別跟兩個男友都作了些什麼親密行為, 然後Erica性知識不足(上性教育課沒有專心),以為她跟兩個男生作的事情都會懷孕, 實際上跟Shovely Joe作的事情是不會懷孕的, 從Monica敘述的口吻來看, 感覺起來Erica應該是跟Shovely Joe玩性遊戲,而且應該是很火辣搞怪的那種.... Chendler放心之後就想搞清楚Erica是跟男友作了哪些事, 基本上Monica平常不太喜歡太搞怪的性遊戲, 所以他們有很多no-no, 也就是Chendler不曾獲得Monica同意嘗試的花招(最經典的應該是在陽台嘿咻) 所以Chendler才會以有點欽佩的口吻說Shovely Joe, 意思是"好樣的,有本事讓馬子願意跟你玩搞怪性遊戲" : 4. : 好像是舊問題了 : on(off) the table 比較好的翻譯是? off the table就是撤掉的菜(或話題),永遠沒有再被提起的可能. 我看到有人翻成"免談",好像還說得過去.... 或者說"蓋棺論定"? 所以可以是這樣: Rachel:我只是想讓你知道,我們之間,永遠沒有免談一說. Ross:該死!永遠沒有免談.... 我想Ross會有這種反應, 應該是因為他花很大功夫才下定決心只要跟Rachel當朋友, 沒想到Rachel在言談之間又給他一絲絲希望, 所以導致他會有"吼~~~~"的感覺..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.31.191.8 ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.31.191.8 (08/27 02:40)

08/27 12:48, , 1F
為什麼乳酪醬?什麼意思?
08/27 12:48, 1F

08/27 13:01, , 2F
Not your cheese念快一點聽起來很像Nachocheese
08/27 13:01, 2F
文章代碼(AID): #14y8ZJhe (wearefriends)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14y8ZJhe (wearefriends)