Re: [劇研] 101-part 03 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間14年前 (2011/05/11 10:20), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
[Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.] [場景:地鐵站,菲碧正在賣唱] Phoebe: (singing) Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art, but your love oh your love, your love...is like a giant pigeon... crapping on my heart. La-la-la-la-la- (some guy gives her some change and to that guy) Thank you. (sings) La-la-la-la...ohhh! 愛像夏日陣雨一樣甜蜜 愛是令人驚奇的藝術傑作 但你的愛啊你的愛 你的愛...就像隻巨大鴿子... 在我心上拉屎 啦啦啦啦啦 (有人給了她一點零錢對他說) 謝謝 (繼續唱) 啦啦啦啦...喔喔! [Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling furniture.] [場景:羅斯的公寓,男生們正在那裡組家具] Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no worm guys whatsoever and- I cannot feel my legs. (蹲著讀說明書) 我應該要用這些蟲一樣的東西, 把一個托架之類的裝到邊邊,但是我沒看到托架啊, 我也沒看到什麼蟲之類的,還有...我腳麻掉了 (Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.) (喬伊和錢德正要把書架組完) Joey: I'm thinking we've got a bookcase here. 我想我們有書架了 Chandler: It's a beautiful thing. 真是漂亮啊 Joey: (picking up a leftover part) What's this? (撿起一個剩下的零件) 這是什麼? Chandler: I would have to say that is an 'L'-shaped bracket. 我會說是一個直角的托架 Joey: Which goes where? 要裝在哪裡? Chandler: I have no idea. 我不知道 (Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.) (喬伊確定羅斯沒有在看之後,把它丟進盆栽裡) Joey: Done with the bookcase! 書架組好了! Chandler: All finished! 都好了! Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known. (抓著一個啤酒罐輕蔑的說) 這是卡蘿最愛的啤酒 她總是會直接用罐子喝,我早該發現的。 Joey: Hey-hey-hey-hey, if you're gonna start with that stuff we're outta here. 嘿嘿嘿嘿,你又要發作的話,我們要走囉。 Chandler: Yes, please don't spoil all this fun. 對啊,拜託別掃興好嗎 Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get? 羅斯,問你一個問題 她拿走家具、音響、好電視,那你留了什麼? Ross: You guys. 你們啊 Chandler: Oh, God. 喔,天啊 Joey: You got screwed. 你被榨乾了 Chandler: Oh my God! 喔,老天! [Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.] [場景:餐廳裡,莫妮卡跟保羅在吃飯] Monica: Oh my God! 喔,天啊! Paul: I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get? 我知道,我知道,我就是個白痴 我早就應該發現的,她開始一個禮拜去看四五次牙醫耶 我是說,牙齒能弄多乾淨啊? Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it? 我哥哥現在也遇到一樣的問題,他整個人糟透了 你是怎麼熬過來的? Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her- 呃,你可以試試不小心弄壞她某個很貴重的東西,像是... Monica: -leg? 腿? Paul: (laughing) That's one way! Me, I- I went for the watch. (大笑) 那也可以啦! 我,我弄壞的是錶。 Monica: You actually broke her watch? Wow! The worst thing I ever did was, I-I shredded my boyfriend's favorite bath towel. 你真的弄壞她的錶? 哇! 我做過最糟糕的事,不過就是剪壞我前男友最愛的浴巾 Paul: Ooh, steer clear of you. 唔,不能惹毛你 Monica: That's right. 沒錯 [Scene: Monica's Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.] [場景:莫妮卡的公寓,瑞秋邊踱步邊講電話] Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju- (She stops talking and dials the phone.) 巴瑞,對不起...我真的很抱歉... 我知道你大概覺得是因為我那天說你做愛還穿襪子那件事, 但不是...不是的,事我的錯,我只... (她停止說話,然後重撥了電話) Hi, machine cut me off again... anyway...look, look, I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel, but it isn't me, it's not me. And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance too... (The machine cuts her off again and she redials.) 嗨,答錄機又把我掛掉...總之...聽著,聽著... 我知道未來會有個超級幸運的女孩會成為巴瑞芬柯太太 但那不是我,不是我,也不是我知道我現在是誰, 但是你也應該給我個機會... (答錄機又把她掛掉,她又重撥) --- 這禮拜比較忙 所以翻的比較慢 也比較匆促 錯誤或不順的地方可能比較多 請大家指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.173.50

05/11 12:46, , 1F
應該是人家掛她電話 她還以為是機器的問題吧
05/11 12:46, 1F
因為答錄機前面會有引言跟嗶聲 所以搞錯的可能性不大 第二次劇本裡有清楚寫是答錄機 而且之後有說B真的去度蜜月了 這裡的笑點在於大家本來都以為他是在跟真人講話 結果她只是在答錄機留言 當然反過來也應該很好笑 不過對話會比較難寫 因為還要有B假裝答錄機的部份要表現

05/11 16:16, , 2F
蛤真的喔 我一直以為是人家不想聽一直掛她電話>///<
05/11 16:16, 2F

05/11 19:26, , 3F
恩笑點就是大家以為她跟真人講話XD這在之後也會再出現
05/11 19:26, 3F

05/11 19:27, , 4F
一次,就是Rachel打給Monica說她要辭掉工作,因為她幫
05/11 19:27, 4F

05/11 19:28, , 5F
一老奶奶穿丁字褲然後甚至沒有賣掉XD 講完之後就說"接
05/11 19:28, 5F

05/11 19:28, , 6F
到這個留言再打給我"之類的 相同笑點:)
05/11 19:28, 6F

05/13 18:19, , 7F
請問Carol's favorite beer那邊,Ross說他早應該知道
05/13 18:19, 7F

05/13 18:20, , 8F
是知道什麼啊? 不懂這笑點 用罐子喝怎麼了?
05/13 18:20, 8F
大概是說她是那種很豪爽的個性 都直接用罐子喝而不是倒在杯子裡 跟一般女生不太一樣 所以他早該發現她性向不同... 不過會特地把啤酒倒出來喝的人應該不多吧...(至少在台灣很少見) ※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.167.42 (05/13 18:50)
文章代碼(AID): #1DoVA3jo (wearefriends)
文章代碼(AID): #1DoVA3jo (wearefriends)