Re: [劇研] 101-part 03 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間14年前 (2011/05/11 15:03), 編輯推噓3(306)
留言9則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : (Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.) : (喬伊和錢德正要把書架組完) finishing表示還沒組完 應該是正在收尾了 : Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. : She always drank it out of the can, I should have known. : (抓著一個啤酒罐輕蔑的說) 這是卡蘿最愛的啤酒 : 她總是會直接用罐子喝,我早該發現的。 sniff可以當猛吸 或擤鼻涕 邊這麼做邊說話被當成是一種輕蔑的態度 跟中文的「嗤之以鼻」意思滿接近的 : Joey: Ross, let me ask you a question. : She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get? : 羅斯,問你一個問題 : 她拿走家具、音響、好電視,那你留了什麼? : Ross: You guys. : 你們啊 : Chandler: Oh, God. : 喔,天啊 : Joey: You got screwed. : 你被榨乾了 screw是螺絲的意思 當動詞用時就是轉的動作 另外也引申成很多意思 像鼓舞 壓榨 搞砸 (我之前倒是沒想到有正面的意思 不過想想也有道理) : Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. : How did you get through it? : 我哥哥現在也遇到一樣的問題,他整個人糟透了 : 你是怎麼熬過來的? : Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, : say her- : 呃,你可以試試不小心弄壞她某個很貴重的東西,像是... : Monica: -leg? : 腿? 我在想前面的talk about your.. 是不是就跟這裡的say her...一樣 就是「舉例來說」的意思? : Monica: You actually broke her watch? Wow! : The worst thing I ever did was, : I-I shredded my boyfriend's favorite bath towel. : 你真的弄壞她的錶? 哇! : 我做過最糟糕的事,不過就是洗壞我前男友最愛的浴巾 shred是「切成條狀」的意思 shredder就是能執行這動作的東西「碎紙機」 想了想洗壞要洗成一條一條的似乎不太容易 她應該是用剪的或撕的吧(或丟進碎紙機?) : Paul: Ooh, steer clear of you. : 唔,不能惹毛你 steer是掌舵的意思 steer clear of sth. 就是把船避開一些障礙物 引申為避開某事物以策安全 因為Monica會毀了男友的浴巾,所以Paul開玩笑說要避開她 : [Scene: Monica's Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.] : [場景:莫妮卡的公寓,瑞秋邊踱步邊講電話] 我眼殘看錯了 pace是踱步的意思(我看成pale) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.173.50

05/11 18:01, , 1F
say這裡是 like的意思,口語會這樣用
05/11 18:01, 1F

05/11 18:03, , 2F
screw口語中還有上(床)的意思,基本上就跟f***一樣但較委婉
05/11 18:03, 2F

05/11 18:04, , 3F
you got screwed不盡然是你被上了,但總之意思就是你完蛋了
05/11 18:04, 3F

05/11 18:05, , 4F
這裡還有一個雙關,Joey問:What did you get? 你拿了什麼?
05/11 18:05, 4F

05/11 18:05, , 5F
(因為Carol離婚拿了大多的東西),Ross基本上啥都沒拿到
05/11 18:05, 5F

05/11 18:06, , 6F
所以是you got screwed. 被玩弄了...
05/11 18:06, 6F

05/11 22:24, , 7F
應該是說 你虧大了 吧 因為笑點在於JC二人把財物講得比
05/11 22:24, 7F

05/11 22:24, , 8F
他們兩個還重要 用 你虧大了 應該比較合適
05/11 22:24, 8F

05/14 12:18, , 9F
你虧大了 這樣的翻譯很棒!
05/14 12:18, 9F
文章代碼(AID): #1DoZI_zX (wearefriends)
文章代碼(AID): #1DoZI_zX (wearefriends)