Re: [劇研] 101-part 05 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閃亮紅寶石女王)時間14年前 (2011/06/10 01:10), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
驚覺這篇沒人翻, 來略盡點綿薄之力. 再次聲明我的翻譯是走非正式不精準路線唷! *號是我的註解 ※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : 101 The One Where Monica Gets a New Roommate : (The Pilot-The Uncut Version) - PART 05 : [Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.] 場景:Monica的公寓,Rachel正在幫Joey和Chandler泡咖啡 : Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before : in my entire life. 這不是很神奇嗎?我是說,我這輩子從來沒泡過咖啡呢 : Chandler: That is amazing. 的確很神奇 *Rach的神奇是她第一次泡咖啡就成功,Chan的神奇是Rach長這麼大竟然沒泡過咖啡* : Joey: Congratulations. 恭喜啊 : Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee, : there isn't anything I can't do. 你知道嗎,我認為如果我能泡咖啡,那世上沒有什麼事是我不能作的. : Chandler: If can invade Poland, there isn't anything I can't do. 如果我能進攻波蘭,那世上沒有什麼事是我不能作的 *不知道這是不是希特勒的梗?* : Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like : you gotta make like a Western omelet or something... : (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, : and pour it into a plant pot.) : Although actually I'm really not that hungry... 那個,你現在正作得起勁,如果你想順勢作個青椒洋蔥火腿烘蛋的話.... (Joey和Chandler嚐了咖啡,作鬼臉,把咖啡倒進花盆裡) 我其實沒那麼餓啦....... *Omelet是烘蛋,就是把各種食材混蛋汁下鍋煎.Western Omelet特指有青椒洋蔥火腿的* : Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here. (Monica進場,自言自語)喔很好,Lenny and Squigy在這. *Lenny和Squigy是情境喜劇"Laverne & Shirly"(1976-1983)的兩個角色. Laverne和Shirly兩個女生是室友, Lenny跟Squigy兩位男生住在兩個女生樓上,也是互為室友. 而 "Laverne & Shirly"則是影集"Happy Day"的另一個Spin-off. Laverne跟Shirly在Happy Day裡都是Fonzie的好友. Friends編劇好像真的很愛Happy Day!一堆跟這部戲有關!" : All: Morning. Good morning. 早安 : Paul: (entering from Monica's room) Morning. (Paul從Monica的房間走出來)早安 : Joey: Morning, Paul. 早安,Paul : Rachel: Hello, Paul. 你好,Paul : Chandler: Hi, Paul, is it? 嗨,你叫Paul對吧? : (Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice : so the others can't hear. : The others move Monica's table closer to the door so that they can.) (Monica和Paul走到門口低聲說話以免被其他人聽到, 其他人則把Monica的餐桌往門口挪動好聽見他們說話) : Paul: Thank you! Thank you so much! 謝謝你!太謝謝你了! : Monica: Stop! 好了啦! : Paul: No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, : both graduations, plus the barn raising scene in Witness. 不不不,昨晚就像,嗯,我所有的生日,兩個畢業典禮,再加上証人裡穀倉升起來的場景. *Witness(證人)是1985年的電影,好像是懸疑恐怖片的樣子* : Monica: We'll talk later. 我們晚點再說 : Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits) 好(兩人親吻)謝謝你(退場) : Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date? 那不是真的約會?你在真的約會裡都作些什麼啊? : Monica: Shut up, and put my table back. 閉嘴啦,還有把我的桌子擺回去 : All: Okayyy! (They do so.) 好啦~~~(大家搬桌子) : Chandler: All right, kids, I gotta get to work. : If I don't input those numbers,... : it doesn't make much of a difference... 好了各位小朋友,我要去上班了. 如果我不輸入那些數字..... 並沒有什麼麼差別.... : Rachel: So, like, you guys all have jobs? 所以你們都有工作啊? : Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff. 對啊,我們都有工作,這樣才能買東西 : Joey: Yeah, I'm an actor. 對,我是演員 : Rachel: Wow! Would I have seen you in anything? 哇!我有可能在哪看到你嗎? : Joey: I doubt it. Mostly regional work. 我不太肯定唷,我大部份的作品都是地區性的. : Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production : of Pinocchio, at the little theater in the park. 喔等一下等一下,除非你有看過公園小劇場的小木偶重播 *這一段我不是很卻定有沒有翻對* : Joey: Look, it was a job all right? 嘿,那是份工作好嗎? : Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.' 瞧Gippetto(製作小木偶的木匠),我是個真實的活人男孩 *I'm a real live boy是贅詞,真正的台詞是I'm a real boy 我翻成真實的活人男孩也是有點累贅, 但好像沒抓到真正的精髓* : Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.) 我才不要聽這種言語暴力 (走向門口開門離開) : Chandler: You're right, I'm sorry. : (Burst into song and dances out of the door.) : "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..." 你是對的,對不起. (開始邊唱邊跳離開"我曾經是個小木偶,小小的小木偶....") : Joey: You should both know, that he's a dead man. : Oh, Chandler? (Starts after Chandler.) 你們兩個要知道他死定了 喔Chandler?(跟在Chandler後) : Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? : I can't stop smiling. 所以你今天還好嗎?你睡得好嗎?有沒有跟Barry談談?我沒辦法不微笑. : Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth. 我有看到.你看起來像含著衣架睡的 : Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco? 我知道,他好...好...你記得你和Tony DeMarco嗎? : Rachel: Oh, yeah. 喔我記得 : Monica: Well, it's like that. With feelings. 嗯,我們就像那樣,加上感情. : Rachel: Oh wow. Are you in trouble. 喔哇你麻煩大了 : Monica: Big time! 非常大! : Rachel: Want a wedding dress? Hardly used. 想要婚紗嗎?幾乎沒穿過的唷! : Monica: I think we are getting a little ahead of selves here. : Okay. Okay. I am just going to get up, go to work : and not think about him all day. : Or else I'm just gonna get up and go to work. 我想我們進度太快了. 好啦好啦,我就只要起床,上班去,然後整天都不想他. 或者我可以只要起床然後去上班. : Rachel: Oh, look, wish me luck! 喔嘿,祝我好運! : Monica: What for? 祝你好運幹嘛? : Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things. 我要去弄個工作之類的東西. : (Monica exits.) (Monica退場) : [Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.] (場景:Iridium餐廳,Frannie進場時Monica正在工作) : Frannie: Hey, Monica! 嘿Monica! : Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida? 嘿Frannie,歡迎回來!佛羅里達怎麼樣啊? : Frannie: You had sex, didn't you? 你嘿咻了齁? : Monica: How do you do that? 你怎麼有辦法知道這種事? : Frannie: Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle : and you're having sex! So? Who? 喔我恨你.我在推我的Roz姨媽穿過鸚鵡叢林, 你卻在嘿咻!所以是跟誰啊? : Monica: You know Paul? 你認識Paul嗎? : Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul. 紅酒保羅的Paul?喔是啊,我認識Paul : Monica: You mean you know Paul like I know Paul? 你的意思是你認識Paul就像我認識Paul? : Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. : Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years. 開玩笑!我對Paul有恩呢! 在我之前他的小龜龜已經了無生氣兩年了. : [Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.] 場景:中央咖啡廳,除了Rachel外大家都在 : Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a line! (坐在沙發扶手上)這當然是把妹台詞啊! : Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that? 為什麼為什麼為什麼?為什麼有人會作這種事? : Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than : 'to get you into bed'. 我想我們在找尋的答案是要比"把你推倒"更世故的 : Monica: I hate men! I hate men! 我恨男人!我恨男人! : Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe. 喔不要恨,你不能把那個放進宇宙裡. : Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs : and men with severe emotional problems can hear? 是因為我嗎?是因為我有某種信號是只有嚴重情緒問題的狗和男人能聽到嗎? : Phoebe: All right, c'mere, gimme your feet. (She starts massaging them.) 好好好,來這.給我你的腳(她開始按摩腳) : Monica: I just thought he was nice, y'know? 我以為他很好,你知道嗎? : Joey: (bursts out laughing again) : I can't believe you didn't know it was a line! (再度爆笑)我不敢相信你竟然不知道那是把妹台詞!! : (Monica pushes him off of the sofa as : Rachel enters with a shopping bag.) Monica把Joey推倒在沙發上,同時Rachel進場) : Rachel: Guess what? 你猜猜看發生什麼事? : Ross: You got a job? 你找到工作了? : Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing! : I was laughed out of twelve interviews today. 你開玩笑嗎?我被訓練成一無所長! 我今天應徵12個面試都被人嘲笑著趕出來! : Chandler: And yet you're surprisingly upbeat. 然而你卻雀躍到很驚人啊 : Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty : percent off! 如果你發現John and David靴子下五折了,你也會! : Chandler: Oh, how well you know me... 喔你真了解我... : Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got : great boots' boots! 它們是我的全新"工作無用父母無用我有超讚靴"靴子! : Monica: How'd you pay for them? 你是怎麼付款的? : Rachel: Uh, credit card. 呃,用信用卡 : Monica: And who pays for that? 那誰付卡費? : Rachel: Um... my... father. 嗯...我爸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 110.27.120.206

06/10 19:16, , 1F
Omelet台灣是不是一般叫歐姆蛋?
06/10 19:16, 1F

06/10 19:39, , 2F
想知道侵略波蘭的梗!!!
06/10 19:39, 2F

07/19 23:03, , 3F
德國入侵波蘭是二戰的開端,應該指的是像希特勒有勇氣引發
07/19 23:03, 3F

07/19 23:04, , 4F
二戰,若有這樣的勇氣,應該沒有甚麼不敢做的。
07/19 23:04, 4F

07/22 19:36, , 5F
我翻成「你看,Gippetto,我是個活生生的小男孩!」;
07/22 19:36, 5F

07/22 19:37, , 6F
「從前我是小木偶,一個小小小木偶…」XD不知道好不好
07/22 19:37, 6F
"活生生的小男孩"就是很順的台詞,好像法反應出"I am a real 'LIVE' boy"的累墜感? 不過後面的歌的確可以翻成小木偶.所以我改了. ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.18 (07/30 02:21)
文章代碼(AID): #1DyFvlqr (wearefriends)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DyFvlqr (wearefriends)