Re: [劇研] 102-part 04 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (閒祭秋)時間14年前 (2011/06/28 21:59), 編輯推噓6(602)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
[Scene: Central Park, everyone's there.] [場景:中央咖啡園,大家都在] Joey: Your folks are really that bad, huh? 你們爸媽真的那麼糟啊? Ross: Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done. 呃,你要知道,這兩傢伙可是高手。 他們知道自己在做什麼,不疾不徐,手到擒來。 Monica: Boy, I know they say you can't change your parents, ... boy, if you could- (To Ross) -I'd want yours. 孩子,我知道人家說父母沒得選擇, ...孩子,如果可以..(對羅斯)..我選你的。 Ross: Must pee. (Goes to pee.) 上個小號 (去上廁所) Phoebe: Y'know, it's even worse when you're twins. 知道嗎,如果你們是雙胞胎會更糟。 Rachel: You're twins? 你是雙胞胎? Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type. 對啊,我們不往來。 她是那種非常強勢,事業至上的類型。 Chandler: What does she do? 她做哪一行? Phoebe: She's a waitress. 她是餐廳小妹。 Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. 好啦,各位,我差不多要收拾了。 (They all start to leave.) (他們全部動身離開) Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this. 錢德,你是獨生子,對吧? 你沒有這種問題。 Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred. 呃,沒有,不過我還真有個幻想的朋友, 他...比較受我父母青睞。 Rachel: The lights, please.. 麻煩關個燈... (Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up. Ross enters from the bathroom.) (喬伊關燈,他們全離開,瑞秋開始打掃,羅斯從廁所出來) Ross: ...How long was I in there? ...我在裡面多久了? Rachel: I'm just cleaning up. 我正在清理店面。 Ross: D'ya.. uh.. d'ya need any help? 那你...呃...你需要幫忙嗎? Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.) 呃...好啊,當然!謝啦! (她把掃把給他,然後坐下) Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow? 總之...嗯... (開始掃) 那,你...呃...你明天要見巴瑞很緊張? Rachel: Oh.. a little.. 喔...有一點... Ross: Mm-hmm.. 嗯哼... Rachel: A lot. 很緊張 Ross: Mm. 嗯 Rachel: So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been- dumped? 有什麼高見?就是,以最近剛被甩的人的立場? Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey! I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN... 呃,你最好別用「甩」之類的詞,他有可能會是這樣, 拖著空虛的軀殼,知道嗎,所以你最好不要看起來狀態很好, 我知道這很困難。或者,就是,呃,嘿! 我去那邊,幫你把戒指拿去還給巴瑞, 而你跟卡蘿還有蘇珊去看婦產科... Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated? 喔,你明天要去找卡蘿... 事情怎麼搞的這麼複雜? Ross: Got me. 問倒我了 Rachel: Remember when we were in high school together? 記得我們高中的時候嗎? Ross: Yeah. 記得 Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd be it? (Ross gazes at her.) ..Ross? 我是說,你有沒有想過會遇見某個人,談場戀愛... 就這麼簡單? (羅斯盯著她看) ...羅斯? Ross: Yes, yes! 是,對! Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here.. (She leans back onto his hand.) 喔,天啊,我沒有想過會這樣... (她往後靠在他的手上) Ross: Me either... (He pulls up a stool so that he doesn't have to move his hand.) 我也沒有... (他拉了張凳子坐,就不用把手移開) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.175.14

06/30 21:01, , 1F
boy在這邊比較像是發語詞,像是"厚""唉呦"之類的
06/30 21:01, 1F

07/01 12:25, , 2F
推樓上!
07/01 12:25, 2F
雖然知道 可是不翻有時候又怪怪的 像某些人拿「e04」當發語詞時 你也不會自動在腦子裡翻成「吼」或「唉呦」 畢竟這些詞還是有他的意義在... 把well翻成「呃」就已經翻的很心虛了 不過那些詞的確是不太重要的虛詞 大部分純翻字幕的應該會直接省略掉 ※ 編輯: samchiu 來自: 114.24.193.41 (07/01 13:50)

07/01 20:21, , 3F
中文也很多這種發語詞啊,跟e04不一樣吧,翻成孩子反而意思
07/01 20:21, 3F

07/01 20:21, , 4F
不一樣了
07/01 20:21, 4F

07/01 22:36, , 5F
eo4就是翻成"幹"囉,因為"幹"的確是台式中文的發語詞啊
07/01 22:36, 5F

07/01 22:37, , 6F
可是boy當發語詞時不該翻成"孩子"
07/01 22:37, 6F

07/01 23:56, , 7F
翻成孩子反而意思不一樣了
07/01 23:56, 7F

07/03 22:39, , 8F
孩子的話應該是son吧
07/03 22:39, 8F
文章代碼(AID): #1E2TvAnW (wearefriends)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1E2TvAnW (wearefriends)