Re: [劇研] 102-part 04 (翻譯)

看板wearefriends (Friends 六人行)作者 (Believe, dream, try)時間14年前 (2011/07/01 20:29), 編輯推噓2(201)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : Rachel: So, got any advice? : Y'know, as someone who's recently been- dumped? : 有什麼高見?就是,以最近剛被甩的人的立場? : Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. : Chances are he's gonna be this, : this broken shell of a man, : y'know, so you should try not to look too terrific, : I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey! : I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, : and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN... : 呃,你最好別用「甩」之類的詞,他有可能會是這樣, : 拖著空虛的軀殼,知道嗎,所以你最好不要看起來狀態很好, : 我知道這很困難。或者,就是,呃,嘿! : 我去那邊,幫你把戒指拿去還給巴瑞, : 而你跟卡蘿還有蘇珊去看婦產科... 我對這裡this的翻譯有點意見 我對這段台詞的解讀,斷句上認為應該是 Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific. 那兩個 this 並不是真的在講「這樣」, 我覺得是有點hesitation, 口語當中有些 this 並不是指示詞,而是套用語言學言談分析的解釋 是 referent known to the speaker but not to the hearer 就是我說時心中有個指涉對象但我猜測你應該不知道 很難用中文對等地去翻,如果是我的話會直接省略掉 因為其實真的不影響解讀。 y'know, well, boy 這些都是discourse marker 功用是在言談上幫助說話者聽話者的解讀 但沒有實質的意義的,如果是字幕工作者一般都會省略(贅字) (尤其上字幕通常一行都有字數限制) -- Sara : You just don't like sports. Grissom : That's not true. I've been a baseball fan my whole life. Sara : Baseball. Well, that figures. All the stats. Grissom : It's a beautiful sport. Sara : Since when are you interested in beauty? Grissom : Since I met you. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.126.4

07/01 20:59, , 1F
是希望翻出來會比較像配音稿 所以贅字都翻了
07/01 20:59, 1F

07/01 21:00, , 2F
不過其實高明的配音員會自己加上去 所以不翻好像也無所謂
07/01 21:00, 2F

07/01 21:04, , 3F
this的確是結巴沒錯 翻的時候沒看影片就照斷句翻 謝謝指正
07/01 21:04, 3F
文章代碼(AID): #1E3RsdTc (wearefriends)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1E3RsdTc (wearefriends)