Re: [劇研] 102-part 04 (翻譯)
看板wearefriends (Friends 六人行)作者Topanga (Believe, dream, try)時間14年前 (2011/07/01 20:29)推噓2(2推 0噓 1→)留言3則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: Rachel: So, got any advice?
: Y'know, as someone who's recently been- dumped?
: 有什麼高見?就是,以最近剛被甩的人的立場?
: Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'.
: Chances are he's gonna be this,
: this broken shell of a man,
: y'know, so you should try not to look too terrific,
: I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!
: I'll go down there, and I'll give Barry back his ring,
: and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
: 呃,你最好別用「甩」之類的詞,他有可能會是這樣,
: 拖著空虛的軀殼,知道嗎,所以你最好不要看起來狀態很好,
: 我知道這很困難。或者,就是,呃,嘿!
: 我去那邊,幫你把戒指拿去還給巴瑞,
: 而你跟卡蘿還有蘇珊去看婦產科...
我對這裡this的翻譯有點意見
我對這段台詞的解讀,斷句上認為應該是
Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know,
so you should try not to look too terrific.
那兩個 this 並不是真的在講「這樣」,
我覺得是有點hesitation,
口語當中有些 this 並不是指示詞,而是套用語言學言談分析的解釋
是 referent known to the speaker but not to the hearer
就是我說時心中有個指涉對象但我猜測你應該不知道
很難用中文對等地去翻,如果是我的話會直接省略掉
因為其實真的不影響解讀。
y'know, well, boy 這些都是discourse marker
功用是在言談上幫助說話者聽話者的解讀
但沒有實質的意義的,如果是字幕工作者一般都會省略(贅字)
(尤其上字幕通常一行都有字數限制)
--
Sara : You just don't like sports.
Grissom : That's not true. I've been a baseball fan my whole life.
Sara : Baseball. Well, that figures. All the stats.
Grissom : It's a beautiful sport.
Sara : Since when are you interested in beauty?
Grissom : Since I met you.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.126.4
推
07/01 20:59, , 1F
07/01 20:59, 1F
→
07/01 21:00, , 2F
07/01 21:00, 2F
推
07/01 21:04, , 3F
07/01 21:04, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
wearefriends 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章