討論串[閒聊] 名詞翻譯
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者Brien (B-jam)時間20年前 (2005/07/25 02:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前文恕刪. 底下的文字或許該在合唱板討論,不過您這篇文章的確引起我一些好奇心。. Okay,今天合唱節在推廣合唱(&賺錢),這應該沒有太大疑問。. 但難道主辦單位不該多給聽眾一些相關的資訊嗎?. 他們是覺得,「反正聽到了音樂就會知道是什麼」嗎?. 那何以我聽溫尼伯歌手聽不懂,有些人聽VL也聽不懂呢?
(還有530個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者EMU300 (??)時間20年前 (2005/07/24 22:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
愛樂會連阿卡貝拉都沒聽過嗎? 呵呵. A cappella 出現早於 阿卡貝拉. 對合唱稍有認識的人不一定知道阿卡貝拉是什麼 他的內涵是什麼. 不過以 無伴奏重唱 意譯 五個字解決。. 如果你是主辦單位站在推廣"合唱"的角度而言. 你要用哪一個?. 恕我直言,用阿卡貝拉是不是要又要花一番功夫解釋?.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Brien (B-jam)時間20年前 (2005/07/24 16:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
八成沒有。. 好吧,這也是這幾天我在想的問題…。. 其實這些名詞的使用已經行之有年,不管是「無伴奏」、「純人聲重唱」等等。. 真的要使大眾去改變習慣很不容易,. 今天如果又決定說,連「阿卡貝拉」四字都不使用,困難度真的很高。. 我們真的要捨棄如此的音譯名嗎?. 感覺像是去麥當勞,卻得說「McDona
(還有94個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者beyourself (自外永恆)時間20年前 (2005/07/24 15:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這次台北國際合唱音樂節的相關文宣. 除了表演場地所賣的節目小冊子. 還有 表演藝術雜誌 今年七月份這期. 加上兩廳院的節目簡介本. 都把 A Cappella 翻譯成無伴奏or無伴奏重唱or無伴奏合唱. 唯一有提到"阿卡貝拉"四個字的 是有關神秘失控的介紹裡面才有. 表演藝術雜誌 裡面的有一段話更是
(還有65個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁