討論串[閒聊] 名詞翻譯
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cyou (冷靜的耳朵)時間20年前 (2005/07/27 23:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
名詞解釋名詞解釋. 每當一個概念需要被解釋/溝通出去的時候. 就會難免碰到這個東西. 我是這樣想啦. 其實目前這些個名詞,還沒有哪一個. 可以完全貼切地解釋現在在台灣大家在搞的東西. 未來哩,大概也很難會有貼切的名詞出現對吧?. 此外,目前的這些個名詞,其實還是有不同的切入點/取向/指涉. 彼此也不
(還有243個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cclin77 (哈)時間20年前 (2005/07/25 18:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想主辦單位是以教育部公佈的標準譯名為準. 雖然有部分人士會對當中的翻譯有意見. 但至少是一個依據. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 211.21.137.223.

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者Brien (B-jam)時間20年前 (2005/07/25 15:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
目前算是意大利文a cappella的中譯,一開始指稱的是合唱中「以教堂方式」演唱。. 意思為「沒有獨立樂器伴奏的合唱」,. 這裡的「獨立」表示與合唱不同旋律,若使用樂器做為合唱聲部的加強不在此限。. 然而時至今日,a cappella已不再受限於合唱音樂當中,這點不贅述。. 總之一般認知的a ca
(還有474個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ngkaiki (量力而為)時間20年前 (2005/07/25 15:17), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
推廣問題. 嗯...這一點不知道可不可行...不過還是寫上個人一些小小建議. 老實說...合唱節...重點一定在合唱,不論邀請來的團體是不是阿卡貝拉團體. 這樣說好了.... 定義方面...一定是內行人比較知道. 我不敢稱我們是內行人,至少我們很有心,會想要把定義弄到最清楚好懂。. 如果說大單位不能
(還有288個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ngkaiki (量力而為)時間20年前 (2005/07/25 15:00), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
(恕刪). 這一篇純粹是個人的疑問..... 老實說對於定義問題,還真的可以開個座談會. 因為牽扯的環節應該不少. 我也是一個外行人 如果說要我定義 我也說不出個所以然來 而且還有一些疑問. 何謂阿卡貝拉?. 我很同意就這麼四個字,簡短好記。或多或少也可勾起一些好奇心。. 至於更深層的意思,那就是再
(還有522個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁