[閒聊] 名詞翻譯
這次台北國際合唱音樂節的相關文宣
除了表演場地所賣的節目小冊子
還有 表演藝術雜誌 今年七月份這期
加上兩廳院的節目簡介本
都把 A Cappella 翻譯成無伴奏or無伴奏重唱or無伴奏合唱
唯一有提到"阿卡貝拉"四個字的 是有關神秘失控的介紹裡面才有
表演藝術雜誌 裡面的有一段話更是值得注意(p.57)
同樣是無伴奏人聲團(指Rajaton),......Vocal Line則是由三十二位
歌手組成的重唱組合......
不知道大家有沒有看過之前霍哥對這些名詞翻譯的呼籲文章
而我相信主辦單位也應該看過或是聽說過這些名詞翻譯上的爭議
然而堅持使用 無伴奏 的字眼來解釋 應該也有他自己的理由吧......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.131.26
討論串 (同標題文章)
ACappella 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
18
24