[閒聊] 名詞翻譯

看板ACappella作者 (自外永恆)時間20年前 (2005/07/24 15:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/9 (看更多)
這次台北國際合唱音樂節的相關文宣 除了表演場地所賣的節目小冊子 還有 表演藝術雜誌 今年七月份這期 加上兩廳院的節目簡介本 都把 A Cappella 翻譯成無伴奏or無伴奏重唱or無伴奏合唱 唯一有提到"阿卡貝拉"四個字的 是有關神秘失控的介紹裡面才有 表演藝術雜誌 裡面的有一段話更是值得注意(p.57) 同樣是無伴奏人聲團(指Rajaton),......Vocal Line則是由三十二位 歌手組成的重唱組合...... 不知道大家有沒有看過之前霍哥對這些名詞翻譯的呼籲文章 而我相信主辦單位也應該看過或是聽說過這些名詞翻譯上的爭議 然而堅持使用 無伴奏 的字眼來解釋 應該也有他自己的理由吧...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.63.131.26
文章代碼(AID): #12uq4r1V (ACappella)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12uq4r1V (ACappella)