Re: [閒聊] 名詞翻譯

看板ACappella作者 (??)時間20年前 (2005/07/24 22:06), 編輯推噓2(202)
留言4則, 1人參與, 最新討論串3/9 (看更多)
: : 而我相信主辦單位也應該看過或是聽說過這些名詞翻譯上的爭議 : 八成沒有。 愛樂會連阿卡貝拉都沒聽過嗎? 呵呵 : : 然而堅持使用 無伴奏 的字眼來解釋 應該也有他自己的理由吧...... : 好吧,這也是這幾天我在想的問題…。 : 其實這些名詞的使用已經行之有年,不管是「無伴奏」、「純人聲重唱」等等。 : 真的要使大眾去改變習慣很不容易, : 今天如果又決定說,連「阿卡貝拉」四字都不使用,困難度真的很高。 : 我們真的要捨棄如此的音譯名嗎? : 感覺像是去麥當勞,卻得說「McDonald's」一樣。 A cappella 出現早於 阿卡貝拉 對合唱稍有認識的人不一定知道阿卡貝拉是什麼 他的內涵是什麼 不過以 無伴奏重唱 意譯 五個字解決。 如果你是主辦單位站在推廣"合唱"的角度而言 你要用哪一個? 恕我直言,用阿卡貝拉是不是要又要花一番功夫解釋? 還有,A cappella 是合唱的一種,但是合唱並不只有阿卡貝拉 所以這樣的主從關係在台北國際"合唱"節 裡 應該很自然地會是這樣的解釋 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.128.29

61.229.173.1 07/25, , 1F
我說的是"這些名詞翻譯上的爭議"
61.229.173.1 07/25, 1F

61.229.173.1 07/25, , 2F
還有,a cappella不是合唱的一種
61.229.173.1 07/25, 2F

61.229.173.1 07/25, , 3F
另外,我後面那段說的是我們正在進行的網站計畫,
61.229.173.1 07/25, 3F

61.229.173.1 07/25, , 4F
與這次合唱節無關
61.229.173.1 07/25, 4F
文章代碼(AID): #12uw1GZv (ACappella)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
0
1
完整討論串 (本文為第 3 之 9 篇):
2
4
0
1
文章代碼(AID): #12uw1GZv (ACappella)