Re: [閒聊] 名詞翻譯
: : 而我相信主辦單位也應該看過或是聽說過這些名詞翻譯上的爭議
: 八成沒有。
愛樂會連阿卡貝拉都沒聽過嗎? 呵呵
: : 然而堅持使用 無伴奏 的字眼來解釋 應該也有他自己的理由吧......
: 好吧,這也是這幾天我在想的問題…。
: 其實這些名詞的使用已經行之有年,不管是「無伴奏」、「純人聲重唱」等等。
: 真的要使大眾去改變習慣很不容易,
: 今天如果又決定說,連「阿卡貝拉」四字都不使用,困難度真的很高。
: 我們真的要捨棄如此的音譯名嗎?
: 感覺像是去麥當勞,卻得說「McDonald's」一樣。
A cappella 出現早於 阿卡貝拉
對合唱稍有認識的人不一定知道阿卡貝拉是什麼 他的內涵是什麼
不過以 無伴奏重唱 意譯 五個字解決。
如果你是主辦單位站在推廣"合唱"的角度而言
你要用哪一個?
恕我直言,用阿卡貝拉是不是要又要花一番功夫解釋?
還有,A cappella 是合唱的一種,但是合唱並不只有阿卡貝拉
所以這樣的主從關係在台北國際"合唱"節 裡
應該很自然地會是這樣的解釋
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.128.29
推
61.229.173.1 07/25, , 1F
61.229.173.1 07/25, 1F
→
61.229.173.1 07/25, , 2F
61.229.173.1 07/25, 2F
推
61.229.173.1 07/25, , 3F
61.229.173.1 07/25, 3F
→
61.229.173.1 07/25, , 4F
61.229.173.1 07/25, 4F
討論串 (同標題文章)
ACappella 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
18
24