Re: [閒聊] 名詞翻譯
※ 引述《beyourself (自外永恆)》之銘言:
: 這次台北國際合唱音樂節的相關文宣
: 除了表演場地所賣的節目小冊子
: 還有 表演藝術雜誌 今年七月份這期
: 加上兩廳院的節目簡介本
: 都把 A Cappella 翻譯成無伴奏or無伴奏重唱or無伴奏合唱
: 唯一有提到"阿卡貝拉"四個字的 是有關神秘失控的介紹裡面才有
: 表演藝術雜誌 裡面的有一段話更是值得注意(p.57)
: 同樣是無伴奏人聲團(指Rajaton),......Vocal Line則是由三十二位
: 歌手組成的重唱組合......
: 不知道大家有沒有看過之前霍哥對這些名詞翻譯的呼籲文章
: 而我相信主辦單位也應該看過或是聽說過這些名詞翻譯上的爭議
八成沒有。
: 然而堅持使用 無伴奏 的字眼來解釋 應該也有他自己的理由吧......
好吧,這也是這幾天我在想的問題…。
其實這些名詞的使用已經行之有年,不管是「無伴奏」、「純人聲重唱」等等。
真的要使大眾去改變習慣很不容易,
今天如果又決定說,連「阿卡貝拉」四字都不使用,困難度真的很高。
我們真的要捨棄如此的音譯名嗎?
感覺像是去麥當勞,卻得說「McDonald's」一樣。
--
另外,我不清楚霍哥之前的作法,
不過看來在這類的雜誌上面發表專文解釋名詞是有其必要的。
--
歡迎光臨 WesternMusic 音樂 ◎西洋音樂板
RnB_Soul 音樂 ◎節奏藍調與靈魂
Brien "B-jam" John
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.170.65
※ 編輯: Brien 來自: 61.229.170.65 (07/24 17:06)
討論串 (同標題文章)
ACappella 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
17
22