Re: [閒聊] 名詞翻譯

看板ACappella作者 (B-jam)時間20年前 (2005/07/24 16:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/9 (看更多)
※ 引述《beyourself (自外永恆)》之銘言: : 這次台北國際合唱音樂節的相關文宣 : 除了表演場地所賣的節目小冊子 : 還有 表演藝術雜誌 今年七月份這期 : 加上兩廳院的節目簡介本 : 都把 A Cappella 翻譯成無伴奏or無伴奏重唱or無伴奏合唱 : 唯一有提到"阿卡貝拉"四個字的 是有關神秘失控的介紹裡面才有 : 表演藝術雜誌 裡面的有一段話更是值得注意(p.57) : 同樣是無伴奏人聲團(指Rajaton),......Vocal Line則是由三十二位 : 歌手組成的重唱組合...... : 不知道大家有沒有看過之前霍哥對這些名詞翻譯的呼籲文章 : 而我相信主辦單位也應該看過或是聽說過這些名詞翻譯上的爭議 八成沒有。 : 然而堅持使用 無伴奏 的字眼來解釋 應該也有他自己的理由吧...... 好吧,這也是這幾天我在想的問題…。 其實這些名詞的使用已經行之有年,不管是「無伴奏」、「純人聲重唱」等等。 真的要使大眾去改變習慣很不容易, 今天如果又決定說,連「阿卡貝拉」四字都不使用,困難度真的很高。 我們真的要捨棄如此的音譯名嗎? 感覺像是去麥當勞,卻得說「McDonald's」一樣。 -- 另外,我不清楚霍哥之前的作法, 不過看來在這類的雜誌上面發表專文解釋名詞是有其必要的。 -- 歡迎光臨 WesternMusic 音樂 ◎西洋音樂板 RnB_Soul 音樂 ◎節奏藍調與靈魂 Brien "B-jam" John -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.170.65 ※ 編輯: Brien 來自: 61.229.170.65 (07/24 17:06)
文章代碼(AID): #12urWq-U (ACappella)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 9 篇):
2
4
0
1
文章代碼(AID): #12urWq-U (ACappella)