看板 [ Disney ]
討論串關於花木蘭特別版的中文字幕翻譯
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者dreamerhsieh.時間21年前 (2004/08/13 12:32), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
引述《enigma802.bbs@cia.hinet.net (臨病危者皆平躺在前)》之銘言:. > 轉信站: KimoWebBBS!netnews.kimo.com.tw!news.csie.ncu!cia.hinet.net!CIA. > Origin: cia.hinet.net. >
(還有384個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者enigma802.時間21年前 (2004/08/12 06:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引用【wesly114 (漁陽鼓動天方醉)】的話:鬼馬狂想曲.... XD. 那個不是今年初上映的某齣港片嗎?. (英文名 Fantasia,中文名《鬼馬狂想曲》....). 這個翻譯的人真該打屁股啊!. (念在這個「亂翻」多少有點「考據」,稍微給他笑一下.... XD). --. █◣◢█
(還有227個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者wesly114.時間21年前 (2004/08/12 02:01), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
引用【meako (重返榮耀)】的話:. 這…真的太扯了… 【鬼馬狂想曲】??這什麼啊… *_*. --. ┬┴┬┴ ◢◣ ˙ ˙ ˙ ˙ ┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┬┴┴┬┴┬ / ˙ " ┴┬┴《迪士尼動畫王國》┴┬┬┴┬┴ ˙ ˙ ˙ ┬┴┬┴┬┴┬┴
(還有75個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者meako.時間21年前 (2004/08/12 02:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯 整部電影的字幕翻譯是沒啥問題啦. 可是特別收錄方面 尤其是導演講評. 翻得還真不是普通得糟呀. 把一些大家熟悉的中國人名字亂翻就算了. (張振益→張晨宜). 最誇張的是 在花落那段. 導演說那是參考原始幻想曲片段(Original Fantasia). 結果被翻成"原版的鬼馬狂想曲". 這是什麼
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁