Re: 關於花木蘭特別版的中文字幕翻譯
※ 引述《enigma802.bbs@cia.hinet.net (臨病危者皆平躺在前)》之銘言:
> 轉信站: KimoWebBBS!netnews.kimo.com.tw!news.csie.ncu!cia.hinet.net!CIA
> Origin: cia.hinet.net
> ※ 引用【wesly114 (漁陽鼓動天方醉)】的話:
> : ※ 引用【meako (重返榮耀)】的話:
> : : 可是特別收錄方面 尤其是導演講評
> : : 翻得還真不是普通得糟呀
> : : 把一些大家熟悉的中國人名字亂翻就算了
> : : (張振益→張晨宜)
> : : 最誇張的是 在花落那段
> : : 導演說那是參考原始幻想曲片段(Original Fantasia)
> : : 結果被翻成"原版的鬼馬狂想曲"
> : : 這是什麼鬼呀@@||
> : 這…真的太扯了… 【鬼馬狂想曲】??這什麼啊… *_*
> 鬼馬狂想曲.... XD
> 那個不是今年初上映的某齣港片嗎?
> (英文名 Fantasia,中文名《鬼馬狂想曲》....)
> 這個翻譯的人真該打屁股啊!
> (念在這個「亂翻」多少有點「考據」,稍微給他笑一下.... XD)
更誇張的...
幕後製作有一段提到多重視角攝影...
舉【木偶奇遇記】為例
結果PINOCCHIO竟然翻成...
皮卡丘...
--
※ Origin: 奇摩 大摩域 <http://bbs.kimo.com.tw/>
◆ From: 203.70.53.217
討論串 (同標題文章)
Disney 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章