Re: 關於花木蘭特別版的中文字幕翻譯

看板Disney (迪士尼)作者時間21年前 (2004/08/13 12:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《enigma802.bbs@cia.hinet.net (臨病危者皆平躺在前)》之銘言: > 轉信站: KimoWebBBS!netnews.kimo.com.tw!news.csie.ncu!cia.hinet.net!CIA > Origin: cia.hinet.net > ※ 引用【wesly114 (漁陽鼓動天方醉)】的話: > : ※ 引用【meako (重返榮耀)】的話: > : : 可是特別收錄方面 尤其是導演講評 > : : 翻得還真不是普通得糟呀 > : : 把一些大家熟悉的中國人名字亂翻就算了 > : : (張振益→張晨宜) > : : 最誇張的是 在花落那段 > : : 導演說那是參考原始幻想曲片段(Original Fantasia) > : : 結果被翻成"原版的鬼馬狂想曲" > : : 這是什麼鬼呀@@|| > : 這…真的太扯了… 【鬼馬狂想曲】??這什麼啊… *_* > 鬼馬狂想曲.... XD > 那個不是今年初上映的某齣港片嗎? > (英文名 Fantasia,中文名《鬼馬狂想曲》....) > 這個翻譯的人真該打屁股啊! > (念在這個「亂翻」多少有點「考據」,稍微給他笑一下.... XD) 更誇張的... 幕後製作有一段提到多重視角攝影... 舉【木偶奇遇記】為例 結果PINOCCHIO竟然翻成... 皮卡丘... -- ※ Origin: 奇摩 大摩域 <http://bbs.kimo.com.tw/> ◆ From: 203.70.53.217
文章代碼(AID): #1174H200 (Disney)
文章代碼(AID): #1174H200 (Disney)