關於花木蘭特別版的中文字幕翻譯
嗯 整部電影的字幕翻譯是沒啥問題啦
可是特別收錄方面 尤其是導演講評
翻得還真不是普通得糟呀
把一些大家熟悉的中國人名字亂翻就算了
(張振益→張晨宜)
最誇張的是 在花落那段
導演說那是參考原始幻想曲片段(Original Fantasia)
結果被翻成"原版的鬼馬狂想曲"
這是什麼鬼呀@@||
--
▌ ▁▌ ▌▁ ▌|情報員標號: 218-169-6-213.dynamic.hinet.net |局中| ◤
▌ ▌ ▌▃ ▌|隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情| ◣
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):
Disney 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章