關於花木蘭特別版的中文字幕翻譯

看板Disney (迪士尼)作者時間21年前 (2004/08/12 02:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
嗯 整部電影的字幕翻譯是沒啥問題啦 可是特別收錄方面 尤其是導演講評 翻得還真不是普通得糟呀 把一些大家熟悉的中國人名字亂翻就算了 (張振益→張晨宜) 最誇張的是 在花落那段 導演說那是參考原始幻想曲片段(Original Fantasia) 結果被翻成"原版的鬼馬狂想曲" 這是什麼鬼呀@@|| -- ▌ ▁▌▁ |情報員標號: 218-169-6-213.dynamic.hinet.net |局中| ▌▃ |隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情|
文章代碼(AID): #116bxU00 (Disney)
文章代碼(AID): #116bxU00 (Disney)