Re: [閒聊] 討厭 Netflix 把「you」翻成「妳」

看板EAseries (歐美影集)作者 ( )時間6年前 (2018/01/21 11:45), 6年前編輯推噓20(20018)
留言38則, 19人參與, 6年前最新討論串5/6 (看更多)
我做過幾年英譯中字幕說一下 每家公司的規定都不同 我合作的某家做電影的,一開始就規定you全譯成你 另一家做紀錄片的,則希望you要分角色性別譯出你或妳 至於he/she則譯成他/她,應該每家都一樣 如果Netflix一直出現妳 表示就是規定好了 不管是Netflix方的要求,還是翻譯社自己的想法都有可能 除非有特殊情況或錯得很嚴重,譯者其實沒啥力量更改這件事 -- 「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」 -古畑任三郎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.42.134 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1516506359.A.C4B.html ※ 編輯: raura (111.250.42.134), 01/21/2018 11:48:12

01/21 11:49, 6年前 , 1F
同業推
01/21 11:49, 1F

01/21 11:50, 6年前 , 2F
幫推
01/21 11:50, 2F

01/21 11:58, 6年前 , 3F
01/21 11:58, 3F

01/21 13:59, 6年前 , 4F
01/21 13:59, 4F

01/21 14:31, 6年前 , 5F
推這篇 感覺原文推文已經流於謾罵而不是討論了 囧
01/21 14:31, 5F

01/21 14:39, 6年前 , 6F
作業上來說 用妳真的是自找麻煩
01/21 14:39, 6F

01/21 14:40, 6年前 , 7F
每個You都要對畫面才能確認是否正確
01/21 14:40, 7F

01/21 14:57, 6年前 , 8F
樓上,做字幕翻譯本來就要對畫面,這不是應該的嗎?
01/21 14:57, 8F

01/21 15:05, 6年前 , 9F
當然 但有時候需要檢查的地方太多
01/21 15:05, 9F

01/21 15:07, 6年前 , 10F
而且you出現的機率不低
01/21 15:07, 10F

01/21 15:18, 6年前 , 11F
主要是原本那篇原PO得不到認同開始惱羞,要戰邏輯卻
01/21 15:18, 11F

01/21 15:18, 6年前 , 12F
很差 釣起很多人
01/21 15:18, 12F

01/21 15:46, 6年前 , 13F
做字幕本來就應該要對畫面。那才是真的負責的工作態
01/21 15:46, 13F

01/21 15:46, 6年前 , 14F
01/21 15:46, 14F

01/21 15:47, 6年前 , 15F
前陣子看到以前服務過的某知名翻譯社影片,真想吐血
01/21 15:47, 15F

01/21 15:47, 6年前 , 16F
翻譯明顯沒看影片,編輯也沒做份內工作
01/21 15:47, 16F

01/21 15:49, 6年前 , 17F
男主的褲襠沒拉上,譯者翻譯竟然直譯飛行???不想
01/21 15:49, 17F

01/21 15:49, 6年前 , 18F
再回到那個荒謬的產業了
01/21 15:49, 18F

01/21 16:31, 6年前 , 19F
會認真看片翻譯的真的很少,都翻成你當然省事很多。
01/21 16:31, 19F

01/21 17:16, 6年前 , 20F
同業幫推
01/21 17:16, 20F
推文中講到對應畫面 我個人的作法是邊譯邊看 這樣出錯的機率會比較小  而且也比較知道自己在譯什麼 最重要的是  馬上就能發現影片與逐字稿是否有合 曾遇過影片跟逐字稿根本是不同東西,只有片名一樣 或是影片刪減了部分內容,但逐字稿是完整的 那個不對應影片的話,不就做白工(汗) 不過我接的案子都是給一周的時間  所以可以慢慢磨就是   ※ 編輯: raura (111.250.42.134), 01/21/2018 18:19:40

01/21 18:13, 6年前 , 21F
這系列文其實蠻有意思的 XD
01/21 18:13, 21F

01/21 18:17, 6年前 , 22F
「你」絕對省事,可以改style guide相信絕大多數譯
01/21 18:17, 22F

01/21 18:17, 6年前 , 23F
者會很開心xdd
01/21 18:17, 23F

01/21 18:24, 6年前 , 24F
就算邊譯邊看 整部譯完了還是得再對片一次
01/21 18:24, 24F

01/21 18:24, 6年前 , 25F
而這個 你 妳 就會在對片時耗費掉額外的注意力
01/21 18:24, 25F

01/21 18:36, 6年前 , 26F
其實就對片來說這個你妳根本是碟小菜...
01/21 18:36, 26F

01/21 18:36, 6年前 , 27F
上字幕的人看到你漏譯絕對又幹譙譯者一次
01/21 18:36, 27F

01/21 18:36, 6年前 , 28F
不,應該說是擺盤用的裝飾菜而已XD
01/21 18:36, 28F
我個人對你/妳是無所謂 人家怎麽要求,我就怎麽做 上字幕的人想什麼也不關我的事 只要窗口沒轉告,我也不知他們想什麼XD 除非會影響發案頻率,那就比較嚴重了 ※ 編輯: raura (111.250.42.134), 01/21/2018 19:44:10

01/21 23:44, 6年前 , 29F
重點是今天本來就是指女性 不懂翻成妳有什麼疑惑XD
01/21 23:44, 29F

01/22 01:30, 6年前 , 30F
原po那篇看了真的狂翻白眼
01/22 01:30, 30F

01/22 07:36, 6年前 , 31F
英進中這個你妳問題算是老爭議還好解決,日進中就...
01/22 07:36, 31F

01/22 08:24, 6年前 , 32F
妹妹公主的12種哥哥叫法XD
01/22 08:24, 32F

01/22 13:00, 6年前 , 33F
通通翻成德語超起爭議 XD
01/22 13:00, 33F

01/22 13:29, 6年前 , 34F
不過我覺得統一翻成 他、你 就好了,多區分一個女性用的字
01/22 13:29, 34F

01/22 13:29, 6年前 , 35F
沒有意義。
01/22 13:29, 35F

01/22 14:30, 6年前 , 36F
la soupe 可以翻成母湯嗎? XD
01/22 14:30, 36F

01/22 17:41, 6年前 , 37F
push
01/22 17:41, 37F

01/28 20:15, 6年前 , 38F
同業推,目前接觸的出版社都會要求區分「你」「妳」
01/28 20:15, 38F
文章代碼(AID): #1QP0ptnB (EAseries)
文章代碼(AID): #1QP0ptnB (EAseries)