看板
[ HBO ]
討論串對於HBO的翻譯的建議
共 15 篇文章
內容預覽:
我讚成原作者的某些建議. 他的立意在於make love應翻成做愛. 而have sex則應該翻為有性行為. 不應該通用做愛一併帶過. 至於粗俗文字 這東西會隨時代文化而更動. 並不是一陳不變的. 我反對原作者對粗俗文字使用的解讀. 因為這是時代的問題 而不是hbo的問題. 某些觀點也太偏狹. 我經
(還有883個字)
內容預覽:
我想您的重點是在「. 我並不相信HBO的所有譯者,都把have sex、sexuality這些詞. 全都翻成那兩個字(沒錯,我也不喜歡那兩個中文字). 頂多是某些譯者有如此處理,所以你說的應該是少數個案. 如果你現在只是反對這組詞,卻還是覺得. 你原先所言HBO在散佈粗俗詞彙的講法成立」. 這段沒錯
(還有530個字)
內容預覽:
我英文程度不好 所以這幾個詞的本意如何我沒有意見. 但是 "做愛" "性交" "有性行為". 這三個要做個"感覺上的低俗性"排列的話. 我會排成 "有性行為" 優於 "做愛" 優於 "性交". 而從字幕與對話畫面的關聯性來說. 我會認同使用"做愛"來代替"有性行為"與"性交"兩詞. 如果字幕的速度要
(還有44個字)
內容預覽:
先請問版主,會不會覺得這個討論太多?. 如果版主有意見,下次我就請原PO到翻譯版跟我討論. 這是我最後一次在本版討論本問題. 我覺得你現在的回答反而避開了重點. 你原先的文章中不止對make love這幾個相似詞提出反對. 你反對的是所有你認為的粗鄙文字. 包括正妹、把妹、「妹妹」這類的詞. 我不知
(還有100個字)