看板 [ HBO ]
討論串對於HBO的翻譯的建議
共 15 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者roofguy (怎樣)時間20年前 (2006/01/20 17:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我讚成原作者的某些建議. 他的立意在於make love應翻成做愛. 而have sex則應該翻為有性行為. 不應該通用做愛一併帶過. 至於粗俗文字 這東西會隨時代文化而更動. 並不是一陳不變的. 我反對原作者對粗俗文字使用的解讀. 因為這是時代的問題 而不是hbo的問題. 某些觀點也太偏狹. 我經
(還有883個字)

推噓6(6推 0噓 16→)留言22則,0人參與, 最新作者Moider (似訴平生不得志)時間20年前 (2006/01/16 12:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想您的重點是在「. 我並不相信HBO的所有譯者,都把have sex、sexuality這些詞. 全都翻成那兩個字(沒錯,我也不喜歡那兩個中文字). 頂多是某些譯者有如此處理,所以你說的應該是少數個案. 如果你現在只是反對這組詞,卻還是覺得. 你原先所言HBO在散佈粗俗詞彙的講法成立」. 這段沒錯
(還有530個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Frehrt (而立不立)時間20年前 (2006/01/16 10:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我可以說您誤會了我的意思嗎?. 我只針對「做愛、性交、有性行為」三個中文的辭彙表達我的感覺. 而不是去探究片中用的究竟是那一個英文詞彙. 演員說對白的時候 有嘴型. 對我來說 演員說完一句台詞時. 字幕的字數正足以表達完演員剛剛所說的"嘴型". 又能把剛剛那句對白所要表達的"意思"能讓觀眾了解. 這

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者Frehrt (而立不立)時間20年前 (2006/01/15 21:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我英文程度不好 所以這幾個詞的本意如何我沒有意見. 但是 "做愛" "性交" "有性行為". 這三個要做個"感覺上的低俗性"排列的話. 我會排成 "有性行為" 優於 "做愛" 優於 "性交". 而從字幕與對話畫面的關聯性來說. 我會認同使用"做愛"來代替"有性行為"與"性交"兩詞. 如果字幕的速度要
(還有44個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者tenanttw (怪房客)時間20年前 (2006/01/15 20:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
先請問版主,會不會覺得這個討論太多?. 如果版主有意見,下次我就請原PO到翻譯版跟我討論. 這是我最後一次在本版討論本問題. 我覺得你現在的回答反而避開了重點. 你原先的文章中不止對make love這幾個相似詞提出反對. 你反對的是所有你認為的粗鄙文字. 包括正妹、把妹、「妹妹」這類的詞. 我不知
(還有100個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁