Re: 對於HBO的翻譯的建議

看板HBO作者 (而立不立)時間20年前 (2006/01/15 21:06), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串12/15 (看更多)
※ 引述《Moider (似訴平生不得志)》之銘言: : 但如果劇中人物明明說的是「have sex」、「sexuality」這類詞(性行為), : 還硬要翻譯成「做愛」,就令人很反感了。 : 經常看到警探問嫌犯:「你上次做愛是什麼時候?」 : 那種感覺實在很差。 我英文程度不好 所以這幾個詞的本意如何我沒有意見 但是 "做愛" "性交" "有性行為" 這三個要做個"感覺上的低俗性"排列的話 我會排成 "有性行為" 優於 "做愛" 優於 "性交" 而從字幕與對話畫面的關聯性來說 我會認同使用"做愛"來代替"有性行為"與"性交"兩詞 如果字幕的速度要與畫面中人物對話的速度能搭得上 "做愛"是我可以接受的字眼 "性交"反是我不能忍受的用字 「你昨天有跟她做愛嗎?」與「你昨天有跟她性交嗎?」 這兩句字幕出現的話 我的感受是 後者有將人"動物化"的感覺 而不是身為"人"應有的 以上為個人感受 如有令人感到不適之處 望乞海涵 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.195.152

01/15 22:37, , 1F
不是粗不粗俗 是應該照原文的意思口氣翻 make love是比較私
01/15 22:37, 1F

01/15 22:39, , 2F
人的事 一個警察應該會問ex.「你上次有性行為/性交是何時」
01/15 22:39, 2F

01/16 01:16, , 3F
警察警探水準都很高嗎? 看什麼片子再決定吧
01/16 01:16, 3F

01/16 03:47, , 4F
原po是說(我第一行推文也是)要看原文 警探通常會用have sex
01/16 03:47, 4F
文章代碼(AID): #13oaZcw1 (HBO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13oaZcw1 (HBO)