Re: 對於HBO的翻譯的建議
※ 引述《Moider (似訴平生不得志)》之銘言:
: 但如果劇中人物明明說的是「have sex」、「sexuality」這類詞(性行為),
: 還硬要翻譯成「做愛」,就令人很反感了。
: 經常看到警探問嫌犯:「你上次做愛是什麼時候?」
: 那種感覺實在很差。
我英文程度不好 所以這幾個詞的本意如何我沒有意見
但是 "做愛" "性交" "有性行為"
這三個要做個"感覺上的低俗性"排列的話
我會排成 "有性行為" 優於 "做愛" 優於 "性交"
而從字幕與對話畫面的關聯性來說
我會認同使用"做愛"來代替"有性行為"與"性交"兩詞
如果字幕的速度要與畫面中人物對話的速度能搭得上
"做愛"是我可以接受的字眼
"性交"反是我不能忍受的用字
「你昨天有跟她做愛嗎?」與「你昨天有跟她性交嗎?」
這兩句字幕出現的話
我的感受是 後者有將人"動物化"的感覺 而不是身為"人"應有的
以上為個人感受 如有令人感到不適之處 望乞海涵
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.195.152
→
01/15 22:37, , 1F
01/15 22:37, 1F
→
01/15 22:39, , 2F
01/15 22:39, 2F
推
01/16 01:16, , 3F
01/16 01:16, 3F
→
01/16 03:47, , 4F
01/16 03:47, 4F
討論串 (同標題文章)
HBO 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章