看板
[ HBO ]
討論串對於HBO的翻譯的建議
共 15 篇文章
內容預覽:
我沒有反對您的論點,但您沒注意到我所表達的重點。. 如您所說的,翻譯的用字需與原文的用字近似。. 我的原文中的第九、十段說:『. (在於電影或影集之中,). 如果劇中人物確實說的是「make love」,. 而翻譯成「做愛」,我不會反對。. 但如果劇中人物明明說的是「have sex」、「sexua
(還有370個字)
內容預覽:
一般來說男女提到get a kick out of多少都有點我喜歡你的意思. 或是我對你感到有興趣之類的. 不過get a kick也可以用來表示得到快樂興奮或是愛好的意思. 有名的音樂劇作家Cole Porter在1934年的音樂劇《Anything Goes 凡事皆可》. 裡就有一首歌〈I Ge
(還有419個字)
內容預覽:
之前建議原PO在本版發言,我似乎也有義務針對他的建議進行說明. 我本身是HBO的譯者(兼差的,這是電視字幕翻譯的常態). 我想原PO者對社會風氣的憂心固然令人敬佩,也令人覺得社會有望. 但是並不了解翻譯的原則。一般人對翻譯理論的了解. 仍停留在百年前的嚴復先生之言:信達雅. 問題是沒有一個理論不需要
(還有1119個字)
內容預覽:
我自己擔任HBO的兼職譯者3年了. 聽說我這樣已經算資深(可見稿費多……). 但是我現在說的是我現在的意見,不代表別人的. 我的無能也不代表其他譯者都無能. 原PO者講的有道理,有時關鍵詞因為中文句法的緣故. 而先出現,的確是很殺風景,可是有時這是沒辦法的. 原PO者與幾個「推」的人很幸運,因為你們
(還有414個字)