Re: 對於HBO的翻譯的建議

看板HBO作者 (而立不立)時間20年前 (2006/01/16 10:13), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串13/15 (看更多)
※ 引述《Frehrt (而立不立)》之銘言: : 我英文程度不好 所以這幾個詞的本意如何我沒有意見 : : 但是 "做愛" "性交" "有性行為" : 這三個要做個"感覺上的低俗性"排列的話 : 我會排成 "有性行為" 優於 "做愛" 優於 "性交" : : 我會認同使用"做愛"來代替"有性行為"與"性交"兩詞 : 如果字幕的速度要與畫面中人物對話的速度能搭得上 : "做愛"是我可以接受的字眼 : "性交"反是我不能忍受的用字 : : 「你昨天有跟她做愛嗎?」與「你昨天有跟她性交嗎?」 : 這兩句字幕出現的話 : 我的感受是 後者有將人"動物化"的感覺 而不是身為"人"應有的 : 以上為個人感受 如有令人感到不適之處 望乞海涵 : → Dango:原po是說(我第一行推文也是)要看原文 警探通常會用have sex 我可以說您誤會了我的意思嗎? 我只針對「做愛、性交、有性行為」三個中文的辭彙表達我的感覺 而不是去探究片中用的究竟是那一個英文詞彙 演員說對白的時候 有嘴型 對我來說 演員說完一句台詞時 字幕的字數正足以表達完演員剛剛所說的"嘴型" 又能把剛剛那句對白所要表達的"意思"能讓觀眾了解 這就夠了 我不在乎原文究竟是 have sex 還是什麼 而如果對白的時間只適合用兩個字 我寧可翻議人員用的是"做愛"而不是"性交" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.210.24
文章代碼(AID): #13om5YNQ (HBO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13om5YNQ (HBO)