Re: 對於HBO的翻譯的建議

看板HBO作者 (怪房客)時間20年前 (2006/01/15 20:52), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串11/15 (看更多)
先請問版主,會不會覺得這個討論太多? 如果版主有意見,下次我就請原PO到翻譯版跟我討論 這是我最後一次在本版討論本問題 我覺得你現在的回答反而避開了重點 你原先的文章中不止對make love這幾個相似詞提出反對 你反對的是所有你認為的粗鄙文字 包括正妹、把妹、「妹妹」這類的詞 我不知道為什麼你一直只要提這一組字眼 我並不相信HBO的所有譯者,都把have sex、sexuality這些詞 全都翻成那兩個字(沒錯,我也不喜歡那兩個中文字) 頂多是某些譯者有如此處理,所以你說的應該是少數個案 如果你現在只是反對這組詞,卻還是覺得 你原先所言HBO在散佈粗俗詞彙的講法成立 那我就真的覺得這是在小題大作了 另外,如果可以的話,能否把你的文章轉到翻譯版? 那邊的人在恭候大駕 : 我沒有反對您的論點,但您沒注意到我所表達的重點。 : 如您所說的,翻譯的用字需與原文的用字近似。 : 我的原文中的第九、十段說:『 : (在於電影或影集之中,) : 如果劇中人物確實說的是「make love」, : 而翻譯成「做愛」,我不會反對。 : 但如果劇中人物明明說的是「have sex」、「sexuality」這類詞(性行為), : 還硬要翻譯成「做愛」,就令人很反感了。 : 經常看到警探問嫌犯:「你上次做愛是什麼時候?」 : 那種感覺實在很差。 : 在於英語中, : 「make love」和「have sex」的使用場合是絕對有差別的 : (雖然現在有被濫用的趨向)。 : 至少當影片中的人物,說的確實都是「have sex」時, : 不知道在台灣,為何非得翻譯成「做愛」不可?』 : 您說「如果有一部作品會戕害年輕一代,那麼問題絕不在粗俗字眼 : 而是在粗俗的意識型態」, : 但我看到的是, : 在許多適合闔家共賞的普遍級電影中, : 中文翻譯硬將「發生性行為」這類詞翻譯成「做愛」。 : 目前的HBO就有此現象, : 明明是警探在問嫌犯: : 「你跟她之間有性行為(原文用sexuality)嗎?」 : 中文字幕卻翻譯成警探問嫌犯:「你和她有做愛嗎?」 : (另一部影片,雖不屬普遍級,但也有此情況)男主角說: : 「我和男人發生性行為(原文用have sex),但我是異性戀者。」 : 中文字幕也是硬將「have sex」翻譯為「做愛」。 : 不知您有何看法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.63.148
文章代碼(AID): #13oaM5Kg (HBO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13oaM5Kg (HBO)