看板 [ HBO ]
討論串對於HBO的翻譯的建議
共 15 篇文章

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者noginger (don't mess with Ginger!)時間20年前 (2006/01/13 17:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難. 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像"Shag" 我們根本沒聽過. 其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文化是不會知道的. 所以不用太苛求啦 但是有些翻譯錯誤真的很難容忍. 像”I got the kick out of you “
(還有329個字)

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者sydneylu (Sydney)時間20年前 (2006/01/13 12:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也覺得 HBO 已經盡可能把不雅的詞翻得很客氣了,也沒有失去原文的意思. 我倒是注意到有些詞的翻譯很奇怪,而且不限於 HBO. 不知道有沒有人注意到,現在電影、影集翻譯到 honey 或 sweetie 等字眼. 就是家長在稱呼小孩的時候,都會翻譯成「小乖」. 第一次看到時覺得很莫名奇妙,小乖是什
(還有54個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ninepoints (不要叫我大大)時間20年前 (2006/01/13 03:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然我不是學外文的,不過我也知道翻譯有三字原則「信、達、雅」. 其實你所說的那些詞彙當中,有些確實是有貶意的,. 例如以我自己女生為例,被網友說「我覺得你還蠻正的」,其實沒有太開心。. 但是假設今天的狀況是翻譯一個大老粗,. 正在用言語調戲女服務生,. 那還要把「suck my dick」翻成「吸吮
(還有141個字)

推噓18(18推 0噓 1→)留言19則,0人參與, 最新作者Realpoola (真噗啦)時間20年前 (2006/01/12 22:20), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我覺得原po的立意雖好,但未免有太過政治正確之嫌. 我們所使用的語言習慣,本來就會隨著社會風氣的改變. 而隨之變化. 在台灣眾多洋片頻道的翻譯. 我認為HBO的字幕編譯人員算是水準相當不錯的了. 除了盡到詮釋原文的責任之外. 還會根據劇情需要調整用詞. chick, hottie, 這些用詞之所以會
(還有677個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Moider (似訴平生不得志)時間20年前 (2006/01/12 21:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
建議HBO在對白翻譯方面,勿使用「正妹」、「好正」這類的字眼,. 以及勿將「have sex」(有性行為)硬翻譯成「做愛」、. 將女性私處稱為「小妹妹」。. 「正妹」的「正」是「正點」的意思,. 是男性在背後對於女性品頭論足的一個輕浮的用語;. 「妹」相當於英文「chick」,. 對女性是很不尊重的
(還有1553個字)