Re: 對於HBO的翻譯的建議

看板HBO作者 (scared of losing)時間20年前 (2006/01/15 18:26), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串9/15 (看更多)
※ 引述《sydneylu (Sydney)》之銘言: : ※ 引述《noginger (don't mess with Ginger!)》之銘言: : : 其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難 : : 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像"Shag" 我們根本沒聽過 : : 其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文化是不會知道的 : : 所以不用太苛求啦 但是有些翻譯錯誤真的很難容忍 : : 像”I got the kick out of you “ 是我很喜歡你 不是我忍不住想踢你 : 不好意思,想糾正這句話 : 我剛剛問過一位美國朋友,他說 : A get a kick out of you 是指 I find you amusing/interesting. : 並不是我很喜歡你的意思,翻成「我想踢你」更是@#$%&...... : 這是美式英文,至於英國人是不是這麼說的,還沒經過確認 : : 已經有非常多人翻錯不只HBO… 一般來說男女提到get a kick out of多少都有點我喜歡你的意思 或是我對你感到有興趣之類的 不過get a kick也可以用來表示得到快樂興奮或是愛好的意思 有名的音樂劇作家Cole Porter在1934年的音樂劇《Anything Goes 凡事皆可》 裡就有一首歌〈I Get a Kick Out of You〉 (Frank Sinatra翻唱過) 由歌詞大概就可以知道它的用法 I get no kick from champagne Mere alcohol doesn't thrill me at all So tell me why should it be true That I get a kick out of you Some get their kicks from cocaine I'm sure that if I took even one sniff That would bore me terrifically too That I get a kick out of you I get a kick every time I see you standing there before me I get a kick though it's clear to me that you obviously do not adore me -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.31.131 ※ 編輯: FrankWW 來自: 140.112.31.131 (01/15 18:30)

01/16 11:10, , 1F
謝謝你的解釋,這樣清楚多了
01/16 11:10, 1F

01/17 23:16, , 2F
恩 是首很好聽的歌喔 ^_^ ( Mr.Producer 也有 )
01/17 23:16, 2F
文章代碼(AID): #13oYDdvs (HBO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13oYDdvs (HBO)