Re: 對於HBO的翻譯的建議

看板HBO作者 (Sydney)時間20年前 (2006/01/15 11:07), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/15 (看更多)
※ 引述《noginger (don't mess with Ginger!)》之銘言: : 其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難 : 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像"Shag" 我們根本沒聽過 : 其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文化是不會知道的 : 所以不用太苛求啦 但是有些翻譯錯誤真的很難容忍 : 像”I got the kick out of you “ 是我很喜歡你 不是我忍不住想踢你 不好意思,想糾正這句話 我剛剛問過一位美國朋友,他說 A get a kick out of you 是指 I find you amusing/interesting. 並不是我很喜歡你的意思,翻成「我想踢你」更是@#$%&...... 這是美式英文,至於英國人是不是這麼說的,還沒經過確認 : 已經有非常多人翻錯不只HBO… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.169.35
文章代碼(AID): #13oRndha (HBO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13oRndha (HBO)